< San Marcos 3 >

1 YA jumalom talo gui sinagoga; ya guaja güije un taotao na anglo un canaeña.
et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
2 Ya sija maaatanja güe cao unajomlo gui sabado na jaane; para umafaaela.
et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
3 Ayo nae ilegña ni ayo na taotao y anglo un canaeña: Tojgue julo gui entalo.
et ait homini habenti manum aridam surge in medium
4 Ya ilegña nu sija: Siña tafatinas mauleg gui sabado na jaane pat taelaye? nalibre y linâlâ pat puno? Lao sija manmamatquiquiloja.
et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
5 Ya anae jaatan gui oriya sija yan y linalalo, ninapinite pot y majetog corasoññija, ya ilegña nu y taotao: Estira mona y canaemo. Ya jaestira, ya y canaeña tumalo mauleg parejo yan y otro.
et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
6 Ayo nae manmapos y Fariseo sija, ya manaconseja yan y taotao Herodes sija, contra güiya, para umapuno.
exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
7 Lao si Jesus sumuja para y tase yan y disipuluña sija; ya madalalag un dangculon linajyan taotao guine Galilea, yan guine Judea,
et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
8 Yan guine Jerusalem, yan guine Idumea, yan y otro bandan Jordan, yan guine oriyan Tiro yan Sidon, dangculo na linajyan taotao anae majungog y dangculon finatinasña sija, manmato guiya güiya.
et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
9 Ya jasangane y disipoluña sija, na un diquique na batco uninananggaja güe, pot y linajyan taotao para munga güe manachatsaga,
et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
10 Sa guaja megae janafanjomlo; ya pot ayo na manpodong gui jiloña, todo y mangaechetnot para umapacha,
multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
11 Ya y manáplacha sija na espiritu locue, anae malie güe, manpodong papa gui menaña, ya managang, ilegñija: Jago y Lajin Yuus.
et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
12 Lao guiya jagosencatga sija, na chañija munamatutungo güe.
tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
13 Ya cajulo gui egso, ya jaagang guiya güiya ayo sija y malagoña, ya sija manmato guiya güiya.
et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
14 Ya jaayig y dose, na ufañisijaja, yan para unafanjanao ya ujafanmansetmon;
et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
15 Yan ufangaeninasiña para ujayute juyong y anite sija.
et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
16 Sija si Simon, ni japolo sobrenaaña si Pedro;
et inposuit Simoni nomen Petrus
17 Yan si Santiago, lajin Sebedeo, yan si Juan chelun Santiago; ni japolo sobrenaañija si Boanerges ni comoqueilegña lalajin julo.
et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
18 Yan si Andres, yan si Felipe, yan si Bartolome, yan si Mateo, yan si Tomas yan si Santiago, lajin Alfeo, yan si Tadeo, yan si Simon y Cananeo;
et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
19 Yan si Judas Iscariote ni y locue umentrega güe: ya manjalom talo gui guima.
et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
20 Ya y linajyan taotao mandaña talo, ya pot este sija ti siña ni ufañochocho pan.
et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
21 Ya anae majungog na familiaña sija, manmato para umaguot; sa ilegñija: Esta ti guiya güe.
et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
22 Ya y escriba sija ni manmato guine Jerusalem, ilegñija, na guaja güe as Beetsebub, ya pot y prinsipen anite na manyuyute juyong anite sija.
et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
23 Lao güiya umagang sija, ya ilegña nu sija pot acomparasion: Jafataemano siña si Satanas jayute juyong si Satanas?
et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
24 Yaguin un raeno madibide contra güiyaja, ayo na raeno ti siña sumaga.
et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
25 Yaguin un guma madibide contra güiyaja, ayo na guma ti siña sumaga.
et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
26 Yaguin si Satanas cajulo contra güiyaja, ya madibide ti siña sumaga: lao gae jinecog.
et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
27 Taya ni un taotao siña jumalom gui guima y matatnga na taotao, ya unataelaye y güinajaña sija, yaguin ti jagode finena y matatnga na taotao; ya ayo nae unataelaye y güinajaña.
nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
28 Magajet jusangane jamyo, na todo y isao sija ufanmaasie gui lalajin taotao sija, yan y chinatfino contra cuatquieraja sija na chinatfinue.
amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
29 Lao jayeja y chumatfino contra y Espiritu Santo, taemaasie ni ngaean; ya peligroña y taejinecog na isao: (aiōn g165, aiōnios g166)
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Sa ilegñija, güiya guaja áplacha na espiritu.
quoniam dicebant spiritum inmundum habet
31 Ya manmato si nanaña, yan y mañeluña, ya manestaba gui sumanjiyong, manmanago na umaagang güe.
et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
32 Ya y linajyan taotao estaba manmatatachong gui oriyaña; ya ilegñija nu güiya: Estagüe si nanamo yan y mañelumo gui sumanjiyong na maaliligaojao.
et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
33 Ya güiya jaope sija, ilegña: Jaye nanajo yan jaye mañelujo?
et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
34 Ya manaatan gui oriya anae manestaba manmatatachong gui oriyaña, ya ilegña: Estagüe y nanajo, yan y mañelujo!
et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
35 Sa jayeja y fumatinas y minalago Yuus, güiya chelujo laje, yan chelujo palaoan, yan nanajo.
qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est

< San Marcos 3 >