< San Lucas 22 >

1 AYO nae estaba jijijot y jaanin y guipot y pan ni taelibadura, ni mafanaan pascua.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the passover.
2 Ya y magas mamale yan y escriba sija maaliligao jaftaemano para umapuno güe; lao manmaañao ni y taotaosija.
And the chief priests and scribes were consulting how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
3 Ya jumalom si Satanas gui as Judas y apeyiduña Iscariote, uno gui numerou y dose.
Then entred Satan into Judas who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 Ya maposgüe, ya manguentos yan y magas mamale, yan y manmagas, jafataemano para uinentrega guiya sija.
And he went and conferred with the chief priests and the captains, how he might betray Him unto them.
5 Ya ninafanmagof, ya matratos na umanae salape.
And they were glad and agreed to give him money:
6 Ya manpromete ya jaaliligao lugat para uqueentrega guiya sija, yanguin manaegüe y linajyan taotao.
and he accepted the terms, and sought an opportunity to betray Him unto them in the absence of the multitude.
7 Ya mato y jaanin y taelibadura na pan, anae nesesita umaofrese y pascua.
The day of unleavened bread being come, on which the paschal-lamb was to be slain,
8 Ya jatago si Pedro yan Juan, ilegña: Janao ya innalisto y pascua para jita, para utafañocho.
Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat of it.
9 Ya sija ilegñija nu güiya: Mano malagomo nae innalisto?
And they said unto Him, Where wouldst thou have us prepare it?
10 Ya ilegña nu sija: Estagüe, anae manjalom jamyo gui siuda, infanasoda güije yan un taotao, na mañuñule un jarran janom; dalalaque güe jalom mano na guma nae jumalom.
And He said unto them, Behold, when ye are come into the city, there shall meet you a man, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he entreth:
11 Ya inalog ni y gaéguima: Y Maestro ilegña nu jago: Manggue y aposento anae para juchocho gui pascua yan y disipulujo sija?
and say to the master of the house, Our Master inquireth by us, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples?
12 Ya infanfinanue ni y dangculo na aposento gui sanjilo todo cabales: ayonae innalisto.
And he will shew you a large upper room set out; there make it ready.
13 Ya manjanao ya masoda jaftaemano y mansinangane sija; ya manalisto para y pascua.
And they went and found as He had told them; and prepared the passover.
14 Ya anae mato y ora, matachong papa mañija yan y dose na apostoles.
And when the hour was come, He sat down and the twelve apostles with Him.
15 Ya ilegña nu sija: Jagasja juguefdesea na utafañocho guine na pascua antes di jufamadese:
And He said unto them, I have earnestly desired to eat of this passover with you before I suffer:
16 Sa jusangane jamyo: Ti juchocho mas, asta qui macumple gui raenon Yuus.
for I say unto you, that I will not eat of it any more, till it be accomplished in the kingdom of God.
17 Ya juresibe y copa ya janae grasia, ya ilegña: Chule este, ya infanafacae entre jamyo:
And taking the cup He gave thanks and said, Take this and distribute it among yourselves.
18 Sa jusangane jamyo na ti juguimen otro biaje ni y tinegcha ubas, asta qui ufato y raenon Yuus.
For I tell you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come.
19 Ya jachule y pan, ya anae janae grasia, jaipe, ya janae sija, ilegña: Este y tataotaojo, ni y manmanae jamyo: fatitinas este para injajasoyo.
And He took bread, and gave thanks and brake it, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me:
20 Taegüijeja locue y copa, anae munjayan mañena ilegña: Este na copa y nuebo na trato gui jâgâjo, ni y machuda pot jamyo.
as also the cup after supper, saying, This cup represents the new covenant in my blood, which is shed for you.
21 Lao estagüeja y canae y umentregayo na jumajame gui lamasa.
And yet behold, the hand of him that betrayeth me is at table with me:
22 Ya magajet na y Lajin taotao ujanao, ni y esta manfagpo, lao ay ay ayo na taotao uinentrega!
and the Son of man is going indeed as was determined; but wo to that man by whom He is betrayed.
23 Ya jatutujon manafaesen entre sija, jae guiya sija ufinatinas este.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do it.
24 Ya guaja locue inaguaguat guiya sija, jaye umasdangculo.
And there was also a dispute among them, which of them should be accounted the greatest:
25 Ya ilegña nu sija: Y ray y Gentiles, jafatitinas minagas gui jiloñija; ya ayo y fumatitinas ninasiña gui jiloñija, manmafanaan manmauleg na taotao.
but He said unto them, The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority are called benefactors.
26 Lao ti infanaegüenao: sa jaye y mas dangculo guiya jamyo, ufamataegüije y mas diquique; ya y magas, ufamataegüije y mañeñetbe.
But ye shall not do so: but let the greatest among you be as the younger; and he that presides as he that serveth.
27 Sa cao dangculoña, ayo y matatachong chumocho, pat ayo y mañeñetbe? ti ayo y matachong chumocho; lao guajo gaegue gui entalonmiyo taegüije ayo y mañeñetbe.
For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? is not he that sitteth at table? but I am among you as one that serveth.
28 Jamyo ayo sija y sumisigueja mangachongjo gui tentasionjo.
Ye have continued with me in my temptations;
29 Ya juaregla un raeno para jamyo, taegüije y as Tata ni y jaaregla y raeno para guajo.
and I appoint you a kingdom, as my Father hath appointed unto me:
30 Para infañocho yan infanguimen, gui lamasajo gui raenoco; ya infanmatachong gui trono sija ya injisga y dose na tribo guiya Israel.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, estagüe, si Satanas, na malago nu jago para unquinila gui coladot taegüije y trigo;
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you my disciples, that he may sift you as wheat:
32 Lao guajo tayuyute jao, para chaña fafatta y jinengguemo: ya yanguin umabira jao, nafanfitme y mañelumo.
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 Ya ilegña nu güiya: Señot, estayo listo para judalalag jao para y catset yan para y finatae.
And he said unto Him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
34 Ya ilegña: Jusangane jao Pedro, na ti uoo y gayo pago na jaane, antes di undagueyo tres biaje na guinin untungoyo.
But He replied, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou hast thrice denied that thou knowest me.
35 Ya ilegña nu sija: Anae jutago jamyo sin botsa, yan sin maleta, yan sin sapatos, guaja fattanmiyo? Ya ilegñija: Taya.
And He said unto them, When I sent you forth without purse, or bag, or shoes, did ye want any thing? and they said, Nothing.
36 Ayonae ilegña nu sija: Lao pago, y gaebotsa, uchuleja, yan taegüenaoja locue y maleta: ya jaye y taya espadaña, ubende y magaguña ya ufamajan uno.
Then said He unto them, But now let him, that hath a purse, take it, and his bag likewise; and let him that has no sword, sell his garment and buy one:
37 Sa jusangane jamyo, na este y esta matugue, nesesita na umacumple guiya guajo: Ya matufong gui entalo y manaelaye sija: sa y güinaja sija pot guajo, umanafanfagpo.
for I tell you, that this which is written must yet be accomplished in me, "And He was numbered with transgressors," for the things foretold concerning me are near at an end.
38 Ya ilegñija: Señot, estagüeja dos na espada. Ya ilegña nu sija: Esta najong.
And they said, Lord, behold here are two swords. And He said unto them, It is enough.
39 Ya jumuyong, ya mapos, taegüijeja y costumbreña, para y egso Olibo; ya matatiye locue ni y disipuluña.
And He came out and went, as He used to do, to the mount of Olives; and his disciples also followed Him.
40 Ya anae mato gui lugat, ilegña nu sija: Fanmanaetae, ya chamiyo fanjajalom gui tentasion.
And when He was at the place, He said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Ya sumuja guiya sija, gui un inagüit acho; ya dumimo, ya manaetae,
And when He was withdrawn from them about a stone's-cast, He kneeled down and prayed saying,
42 Ylegña: Tata, yanguin malago jao, nasuja guiya guajo este y copa: lao munga mafatinas y malagojo, lao y malagomo.
Father, if thou art willing take away this cup from me---nevertheless, not my will but thine be done.
43 Ya finatoigüe güije un angjet guinin y langet, ya ninametgot.
And there appeared to Him an angel from heaven strengthening Him.
44 Ya anae estaba umagoninias, mas fejman manaetae: ya y masajalomña taegüije y mandangculo na gotan jâgâ, mamopodong papa gui eda.
And being in agony he prayed more earnestly: and his sweat was like clotted blood falling down upon the ground.
45 Ya anae cajulo guinin manaetae, ya mato gui disipuluña, jasoda na manmamaego sa mantriste,
And when He rose up from prayer, He came to his disciples and found them sleeping for sorrow;
46 Ya ilegña nu sija: Jafa na manmamaego jamyo? fangajulo ya infanmanaetae, sa noseaja infanjalom gui tentasion.
and He said to them, Why do ye sleep? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47 Ya mientras cumuecuentos, estagüe un manadan taotao, yan ayo y mafanaan si Judas, uno gui dose, na mafona gui menanñija, ya jumijijot gui as Jesus para uchico.
And while He was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve apostles, came before them, and drew near unto Jesus to kiss Him:
48 Lao si Jesus ilegña nu güiya: Judas, pot un chicoja na unentrega y Lajin taotao?
and Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Ya anae malie, ni ayo sija y mangaegue gui oriyaña, jafa ujuyong, ilegñija: Señot, intaga ni y espada?
But when they that were about Him saw what would follow, they said to Him, Lord, shall we smite with the sword?
50 Ya uno guiya sija jataga y tentago y magas mamale, ya jautut y agapa na talangaña.
And one of them smote the high priest's servant and cut off his right ear:
51 Ya manope si Jesus ilegña: Polo este esta. Ya japacha y talangaña, ya janamagong.
but Jesus said, Suffer ye thus far; and He touched his ear and healed him.
52 Ayonae ilegña si Jesus ni y magas mamale, yan y capitan sija gui templo, yan y manamco sija ni y manmato guiya güiya: Manmato jamyo yan espada yan galute, taegüije y contra y saque?
Then said Jesus to the chief priests, and officers of the temple, and elders, that were come to Him, Are ye come out as against a robber with swords and clubs?
53 Anae estaba manjijitaja cada jaane gui templo, taya nae inestira y canaenmiyo contra guajo: lao este oranmiyo, yan y ninasiñan jinemjom.
When I was day after day with you in the temple, ye did not stretch out your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Ya maguot güe ya macone guato gui guima y magas mamale. Ya tinatitiyeja as Pedro lachago.
Then they took Him and led Him away, and brought Him to the high priest's. And Peter followed at a distance.
55 Ya anae munjayan matotne y guafe gui talo gui patio, ya mandaña manmatachong, matachong si Pedro gui entaloñija.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and sat down together, Peter also sat down among them:
56 Ya linie ni un criada anae matachong gui ininan guafe, ya guinesatangüe, ya ilegña: Este locue na taotao manisija.
and a servant-maid seeing him as he sat by the fire, and looking hard at him, said, This fellow was also with Him:
57 Ya jadague, ilegña: Palaoan, ti jutungo güe.
But he denied Him, saying, Woman, I do not know Him.
58 Ya anae na apmam linie ni otro ya ilegña: Mangachochongmo yuje sija? ya ilegña si Pedro: Taotao, ti guajo.
And after a little while another person seeing him said, And thou art one of them: but Peter said, Man, I am not.
59 Ya anae malofan una ora, otro jagosasegura ilegña: Magajet na sumisija este yan ayo, sa taotao Galilea locue este.
And about an hour after, another confidently affirmed saying, In truth this fellow also was with Him; for he is a Galilean too: but Peter answered,
60 Ya si Pedro ilegña: Taotao, ti jutungo jafa ilelegmo. Ya mientras cumecuentos, enseguidas umoo y gayo.
Man, I know not what thou sayst. And immediately, while he was yet speaking, the cock crew.
61 Ya jabira güe y Señot ya jaaatan si Pedro. Ayonae jajaso si Pedro y sinangan y Señot, ni y ilegña nu güiya: Antes que uoo y gayo pago na jaane, undagueyo tres biaje.
And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter called to mind the word of the Lord, how He had said to him, Before the cock crow thou wilt deny me thrice.
62 Ya jumuyong si Pedro ya guefcumasao.
And Peter went out and wept bitterly.
63 Ya y taotao sija ni gumuguot si Jesus, mabotlelea ya manalalamen.
And the men that laid hold on Jesus, insulted and abused Him;
64 Ya anae mabendas y atadogña, mafaesen ilelegñija: Sangan; jaye jao munalamen?
and when they had blind-folded Him, they struck Him on the face, and asked Him, saying, Prophesy who it was that smote thee.
65 Ya megae sija na chinatfino masasangan contra guiya, manamamajlao güe.
And many other things spake they against Him, blaspheming Him.
66 Ya anae manana mandaña sija y inetnon manamco na taotao sija y magas y mamale yan y escribas: ya macone guato gui tribunatñija, ilegñija:
And as soon as it was day, the elders of the people, and chief-priests, and scribes, assembled together, and ordered Him up into their council:
67 Yaguin jago si Jesucristo, sangane jam. Lao ilegña nu sija: Yaguin jusangane jamyo, ti injenggue yo;
and said to Him, Art thou the Messiah? tell us. And He said unto them, If I should tell you, ye would not believe:
68 Ya yaguin guajo jamyo fumaesen, ti inepeyo.
and if I should put any question to you, ye would not answer me, nor discharge me.
69 Lao desde pago para mona y Lajin taotao gaegue na matatachong gui agapa gui ninasiñan Yuus.
But hereafter shall the Son of man be seated on the right hand of the power of God.
70 Ya ilegña todos: Ayonae Lajin Yuus jao? Ya ilegña nu sija: Jamyo umalog na guajo yo.
And they all said, Art thou then the Son of God?
71 Ayonae ilegñija: Jafa mas na testimonio tanesesita? sa tajungogja esta gui pachotña.
And He said unto them, I am. And they said, What need have we of any farther evidence? when we ourselves have it from his own mouth?

< San Lucas 22 >