< San Lucas 22 >

1 AYO nae estaba jijijot y jaanin y guipot y pan ni taelibadura, ni mafanaan pascua.
The Feast of the Unleavened Bread, known as the Passover, was near.
2 Ya y magas mamale yan y escriba sija maaliligao jaftaemano para umapuno güe; lao manmaañao ni y taotaosija.
The Chief Priest and the Teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
3 Ya jumalom si Satanas gui as Judas y apeyiduña Iscariote, uno gui numerou y dose.
Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve;
4 Ya maposgüe, ya manguentos yan y magas mamale, yan y manmagas, jafataemano para uinentrega guiya sija.
and he went and discussed with the Chief Priests and Officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
5 Ya ninafanmagof, ya matratos na umanae salape.
They were glad of this, and agreed to pay him.
6 Ya manpromete ya jaaliligao lugat para uqueentrega guiya sija, yanguin manaegüe y linajyan taotao.
So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
7 Ya mato y jaanin y taelibadura na pan, anae nesesita umaofrese y pascua.
When the day of the Festival of the Unleavened Bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
8 Ya jatago si Pedro yan Juan, ilegña: Janao ya innalisto y pascua para jita, para utafañocho.
Jesus sent forward Peter and John, saying to them: “Go and make preparations for our eating the Passover.”
9 Ya sija ilegñija nu güiya: Mano malagomo nae innalisto?
“Where do you wish us to make preparations?” they asked.
10 Ya ilegña nu sija: Estagüe, anae manjalom jamyo gui siuda, infanasoda güije yan un taotao, na mañuñule un jarran janom; dalalaque güe jalom mano na guma nae jumalom.
“Listen,” he answered, “when you have got into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters;
11 Ya inalog ni y gaéguima: Y Maestro ilegña nu jago: Manggue y aposento anae para juchocho gui pascua yan y disipulujo sija?
and you shall say to the owner of the house ‘The Teacher says to you — Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?’
12 Ya infanfinanue ni y dangculo na aposento gui sanjilo todo cabales: ayonae innalisto.
The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations.”
13 Ya manjanao ya masoda jaftaemano y mansinangane sija; ya manalisto para y pascua.
So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 Ya anae mato y ora, matachong papa mañija yan y dose na apostoles.
When the time came, Jesus took his place at table, and the Apostles with him.
15 Ya ilegña nu sija: Jagasja juguefdesea na utafañocho guine na pascua antes di jufamadese:
“I have most earnestly wished,” he said, “to eat this Passover with you before I suffer.
16 Sa jusangane jamyo: Ti juchocho mas, asta qui macumple gui raenon Yuus.
For I tell you that I shall not eat it again, until it has had its fulfilment in the Kingdom of God.”
17 Ya juresibe y copa ya janae grasia, ya ilegña: Chule este, ya infanafacae entre jamyo:
Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said:
18 Sa jusangane jamyo na ti juguimen otro biaje ni y tinegcha ubas, asta qui ufato y raenon Yuus.
“Take this and share it among you. For I tell you that I shall not, after to-day, drink of the juice of the grape, till the Kingdom of God has come.”
19 Ya jachule y pan, ya anae janae grasia, jaipe, ya janae sija, ilegña: Este y tataotaojo, ni y manmanae jamyo: fatitinas este para injajasoyo.
Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words: “This is my body, [which is now to be given on your behalf. Do this in memory of me.”]
20 Taegüijeja locue y copa, anae munjayan mañena ilegña: Este na copa y nuebo na trato gui jâgâjo, ni y machuda pot jamyo.
[And in the same way with the cup, after supper, saying: “This cup is the New Covenant made by my blood which is being poured out on your behalf. ]
21 Lao estagüeja y canae y umentregayo na jumajame gui lamasa.
Yet see! the hand of the man that is betraying me is beside me upon the table!
22 Ya magajet na y Lajin taotao ujanao, ni y esta manfagpo, lao ay ay ayo na taotao uinentrega!
True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!”
23 Ya jatutujon manafaesen entre sija, jae guiya sija ufinatinas este.
Then they began questioning one another which of them it could be that was going to do this.
24 Ya guaja locue inaguaguat guiya sija, jaye umasdangculo.
And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
25 Ya ilegña nu sija: Y ray y Gentiles, jafatitinas minagas gui jiloñija; ya ayo y fumatitinas ninasiña gui jiloñija, manmafanaan manmauleg na taotao.
Jesus, however, said: “The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled ‘Benefactors.’
26 Lao ti infanaegüenao: sa jaye y mas dangculo guiya jamyo, ufamataegüije y mas diquique; ya y magas, ufamataegüije y mañeñetbe.
But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves.
27 Sa cao dangculoña, ayo y matatachong chumocho, pat ayo y mañeñetbe? ti ayo y matachong chumocho; lao guajo gaegue gui entalonmiyo taegüije ayo y mañeñetbe.
Which is the greater — the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.
28 Jamyo ayo sija y sumisigueja mangachongjo gui tentasionjo.
You are the men who have stood by me in my trials;
29 Ya juaregla un raeno para jamyo, taegüije y as Tata ni y jaaregla y raeno para guajo.
and, just as my Father has assigned me a Kingdom, I assign you places,
30 Para infañocho yan infanguimen, gui lamasajo gui raenoco; ya infanmatachong gui trono sija ya injisga y dose na tribo guiya Israel.
so that you may eat and drink at my table in my Kingdom, and be seated upon twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, estagüe, si Satanas, na malago nu jago para unquinila gui coladot taegüije y trigo;
Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
32 Lao guajo tayuyute jao, para chaña fafatta y jinengguemo: ya yanguin umabira jao, nafanfitme y mañelumo.
but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen your Brothers.”
33 Ya ilegña nu güiya: Señot, estayo listo para judalalag jao para y catset yan para y finatae.
“Master,” said Peter, “with you I am ready to go both to prison and to death.”
34 Ya ilegña: Jusangane jao Pedro, na ti uoo y gayo pago na jaane, antes di undagueyo tres biaje na guinin untungoyo.
“I tell you, Peter,” replied Jesus, “the cock will not crow to-day till you have disowned all knowledge of me three times.”
35 Ya ilegña nu sija: Anae jutago jamyo sin botsa, yan sin maleta, yan sin sapatos, guaja fattanmiyo? Ya ilegñija: Taya.
Then he said to them all: “When I sent you out as my Messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?” “No; nothing,” they answered.
36 Ayonae ilegña nu sija: Lao pago, y gaebotsa, uchuleja, yan taegüenaoja locue y maleta: ya jaye y taya espadaña, ubende y magaguña ya ufamajan uno.
“Now, however,” he said, “he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
37 Sa jusangane jamyo, na este y esta matugue, nesesita na umacumple guiya guajo: Ya matufong gui entalo y manaelaye sija: sa y güinaja sija pot guajo, umanafanfagpo.
For, I tell you, that passage of Scripture must be fulfilled in me, which says — ‘He was counted among the godless’; indeed all that refers to me is finding its fulfilment.”
38 Ya ilegñija: Señot, estagüeja dos na espada. Ya ilegña nu sija: Esta najong.
“Master,” they exclaimed, “look, here are two swords!” “Enough!” said Jesus.
39 Ya jumuyong, ya mapos, taegüijeja y costumbreña, para y egso Olibo; ya matatiye locue ni y disipuluña.
Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
40 Ya anae mato gui lugat, ilegña nu sija: Fanmanaetae, ya chamiyo fanjajalom gui tentasion.
And, when he reached the spot, he said to them: “Pray that you may not fall into temptation.”
41 Ya sumuja guiya sija, gui un inagüit acho; ya dumimo, ya manaetae,
Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
42 Ylegña: Tata, yanguin malago jao, nasuja guiya guajo este y copa: lao munga mafatinas y malagojo, lao y malagomo.
“Father,” he said, “if it is thy pleasure, spare me this cup; only, not my will but thine be done.”
43 Ya finatoigüe güije un angjet guinin y langet, ya ninametgot.
Presently there appeared to him an angel from Heaven, who strengthened him.
44 Ya anae estaba umagoninias, mas fejman manaetae: ya y masajalomña taegüije y mandangculo na gotan jâgâ, mamopodong papa gui eda.
And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
45 Ya anae cajulo guinin manaetae, ya mato gui disipuluña, jasoda na manmamaego sa mantriste,
Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
46 Ya ilegña nu sija: Jafa na manmamaego jamyo? fangajulo ya infanmanaetae, sa noseaja infanjalom gui tentasion.
“Why are you asleep?” he asked them. “Rise and pray, that you may not fall into temptation.”
47 Ya mientras cumuecuentos, estagüe un manadan taotao, yan ayo y mafanaan si Judas, uno gui dose, na mafona gui menanñija, ya jumijijot gui as Jesus para uchico.
While he was still speaking, a crowd appeared in sight, led by the man called Judas, who was one of the Twelve. Judas approached Jesus, to kiss him;
48 Lao si Jesus ilegña nu güiya: Judas, pot un chicoja na unentrega y Lajin taotao?
on which Jesus said to him: “Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?”
49 Ya anae malie, ni ayo sija y mangaegue gui oriyaña, jafa ujuyong, ilegñija: Señot, intaga ni y espada?
But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed: “Master, shall we use our swords?”
50 Ya uno guiya sija jataga y tentago y magas mamale, ya jautut y agapa na talangaña.
And one of them struck the High Priest’s servant and cut off his right ear;
51 Ya manope si Jesus ilegña: Polo este esta. Ya japacha y talangaña, ya janamagong.
on which Jesus said: “Let me at least do this”; and, touching his ear, he healed the wound.
52 Ayonae ilegña si Jesus ni y magas mamale, yan y capitan sija gui templo, yan y manamco sija ni y manmato guiya güiya: Manmato jamyo yan espada yan galute, taegüije y contra y saque?
Then, turning to the Chief Priests and Officers in charge at the Temple and Councillors, who had come for him, he said: “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs?
53 Anae estaba manjijitaja cada jaane gui templo, taya nae inestira y canaenmiyo contra guajo: lao este oranmiyo, yan y ninasiñan jinemjom.
When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of Darkness.”
54 Ya maguot güe ya macone guato gui guima y magas mamale. Ya tinatitiyeja as Pedro lachago.
Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the High Priest. Peter followed at a distance.
55 Ya anae munjayan matotne y guafe gui talo gui patio, ya mandaña manmatachong, matachong si Pedro gui entaloñija.
But, when they had lit a fire in the centre of the court-yard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.
56 Ya linie ni un criada anae matachong gui ininan guafe, ya guinesatangüe, ya ilegña: Este locue na taotao manisija.
Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. Fixing her eyes on him, she said: “Why, this man was one of his companions!”
57 Ya jadague, ilegña: Palaoan, ti jutungo güe.
But Peter denied it. “I do not know him,” he replied.
58 Ya anae na apmam linie ni otro ya ilegña: Mangachochongmo yuje sija? ya ilegña si Pedro: Taotao, ti guajo.
A little while afterwards some one else — a man — saw him and said: “Why, you are one of them!” “No,” Peter said, “I am not.”
59 Ya anae malofan una ora, otro jagosasegura ilegña: Magajet na sumisija este yan ayo, sa taotao Galilea locue este.
About an hour later another man declared positively: “This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!”
60 Ya si Pedro ilegña: Taotao, ti jutungo jafa ilelegmo. Ya mientras cumecuentos, enseguidas umoo y gayo.
But Peter said: “I do not know what you are speaking about.” Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
61 Ya jabira güe y Señot ya jaaatan si Pedro. Ayonae jajaso si Pedro y sinangan y Señot, ni y ilegña nu güiya: Antes que uoo y gayo pago na jaane, undagueyo tres biaje.
And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him — “Before a cock has crowed to-day, you will disown me three times”;
62 Ya jumuyong si Pedro ya guefcumasao.
and he went outside and wept bitterly.
63 Ya y taotao sija ni gumuguot si Jesus, mabotlelea ya manalalamen.
The men that held Jesus kept making sport of him and beating him.
64 Ya anae mabendas y atadogña, mafaesen ilelegñija: Sangan; jaye jao munalamen?
They blindfolded him and then questioned him. “Now play the Prophet,” they said; “who was it that struck you?”
65 Ya megae sija na chinatfino masasangan contra guiya, manamamajlao güe.
And they heaped many other insults on him.
66 Ya anae manana mandaña sija y inetnon manamco na taotao sija y magas y mamale yan y escribas: ya macone guato gui tribunatñija, ilegñija:
At daybreak the National Council met — both the Chief Priests and the Teachers of the Law — and took Jesus before their High Council.
67 Yaguin jago si Jesucristo, sangane jam. Lao ilegña nu sija: Yaguin jusangane jamyo, ti injenggue yo;
“If you are the Christ,” they said, “tell us so.” “If I tell you,” replied Jesus, “you will not believe me;
68 Ya yaguin guajo jamyo fumaesen, ti inepeyo.
and, if I question you, you will not answer.
69 Lao desde pago para mona y Lajin taotao gaegue na matatachong gui agapa gui ninasiñan Yuus.
But from this hour ‘the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.’”
70 Ya ilegña todos: Ayonae Lajin Yuus jao? Ya ilegña nu sija: Jamyo umalog na guajo yo.
“Are you, then, the Son of God?” they all asked. “It is true,” answered Jesus, “I am.”
71 Ayonae ilegñija: Jafa mas na testimonio tanesesita? sa tajungogja esta gui pachotña.
At this they exclaimed: “Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!”

< San Lucas 22 >