< San Lucas 22 >

1 AYO nae estaba jijijot y jaanin y guipot y pan ni taelibadura, ni mafanaan pascua.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 Ya y magas mamale yan y escriba sija maaliligao jaftaemano para umapuno güe; lao manmaañao ni y taotaosija.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Ya jumalom si Satanas gui as Judas y apeyiduña Iscariote, uno gui numerou y dose.
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Ya maposgüe, ya manguentos yan y magas mamale, yan y manmagas, jafataemano para uinentrega guiya sija.
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 Ya ninafanmagof, ya matratos na umanae salape.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Ya manpromete ya jaaliligao lugat para uqueentrega guiya sija, yanguin manaegüe y linajyan taotao.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 Ya mato y jaanin y taelibadura na pan, anae nesesita umaofrese y pascua.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 Ya jatago si Pedro yan Juan, ilegña: Janao ya innalisto y pascua para jita, para utafañocho.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9 Ya sija ilegñija nu güiya: Mano malagomo nae innalisto?
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10 Ya ilegña nu sija: Estagüe, anae manjalom jamyo gui siuda, infanasoda güije yan un taotao, na mañuñule un jarran janom; dalalaque güe jalom mano na guma nae jumalom.
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
11 Ya inalog ni y gaéguima: Y Maestro ilegña nu jago: Manggue y aposento anae para juchocho gui pascua yan y disipulujo sija?
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Ya infanfinanue ni y dangculo na aposento gui sanjilo todo cabales: ayonae innalisto.
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 Ya manjanao ya masoda jaftaemano y mansinangane sija; ya manalisto para y pascua.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 Ya anae mato y ora, matachong papa mañija yan y dose na apostoles.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Ya ilegña nu sija: Jagasja juguefdesea na utafañocho guine na pascua antes di jufamadese:
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 Sa jusangane jamyo: Ti juchocho mas, asta qui macumple gui raenon Yuus.
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Ya juresibe y copa ya janae grasia, ya ilegña: Chule este, ya infanafacae entre jamyo:
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves:
18 Sa jusangane jamyo na ti juguimen otro biaje ni y tinegcha ubas, asta qui ufato y raenon Yuus.
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Ya jachule y pan, ya anae janae grasia, jaipe, ya janae sija, ilegña: Este y tataotaojo, ni y manmanae jamyo: fatitinas este para injajasoyo.
And he took bread, and gave thanks, and brake [it], and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Taegüijeja locue y copa, anae munjayan mañena ilegña: Este na copa y nuebo na trato gui jâgâjo, ni y machuda pot jamyo.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Lao estagüeja y canae y umentregayo na jumajame gui lamasa.
But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
22 Ya magajet na y Lajin taotao ujanao, ni y esta manfagpo, lao ay ay ayo na taotao uinentrega!
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 Ya jatutujon manafaesen entre sija, jae guiya sija ufinatinas este.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Ya guaja locue inaguaguat guiya sija, jaye umasdangculo.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 Ya ilegña nu sija: Y ray y Gentiles, jafatitinas minagas gui jiloñija; ya ayo y fumatitinas ninasiña gui jiloñija, manmafanaan manmauleg na taotao.
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26 Lao ti infanaegüenao: sa jaye y mas dangculo guiya jamyo, ufamataegüije y mas diquique; ya y magas, ufamataegüije y mañeñetbe.
But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Sa cao dangculoña, ayo y matatachong chumocho, pat ayo y mañeñetbe? ti ayo y matachong chumocho; lao guajo gaegue gui entalonmiyo taegüije ayo y mañeñetbe.
For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
28 Jamyo ayo sija y sumisigueja mangachongjo gui tentasionjo.
Ye are they which have continued with me in my temptations.
29 Ya juaregla un raeno para jamyo, taegüije y as Tata ni y jaaregla y raeno para guajo.
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
30 Para infañocho yan infanguimen, gui lamasajo gui raenoco; ya infanmatachong gui trono sija ya injisga y dose na tribo guiya Israel.
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, estagüe, si Satanas, na malago nu jago para unquinila gui coladot taegüije y trigo;
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
32 Lao guajo tayuyute jao, para chaña fafatta y jinengguemo: ya yanguin umabira jao, nafanfitme y mañelumo.
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 Ya ilegña nu güiya: Señot, estayo listo para judalalag jao para y catset yan para y finatae.
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 Ya ilegña: Jusangane jao Pedro, na ti uoo y gayo pago na jaane, antes di undagueyo tres biaje na guinin untungoyo.
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Ya ilegña nu sija: Anae jutago jamyo sin botsa, yan sin maleta, yan sin sapatos, guaja fattanmiyo? Ya ilegñija: Taya.
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Ayonae ilegña nu sija: Lao pago, y gaebotsa, uchuleja, yan taegüenaoja locue y maleta: ya jaye y taya espadaña, ubende y magaguña ya ufamajan uno.
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 Sa jusangane jamyo, na este y esta matugue, nesesita na umacumple guiya guajo: Ya matufong gui entalo y manaelaye sija: sa y güinaja sija pot guajo, umanafanfagpo.
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 Ya ilegñija: Señot, estagüeja dos na espada. Ya ilegña nu sija: Esta najong.
And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Ya jumuyong, ya mapos, taegüijeja y costumbreña, para y egso Olibo; ya matatiye locue ni y disipuluña.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 Ya anae mato gui lugat, ilegña nu sija: Fanmanaetae, ya chamiyo fanjajalom gui tentasion.
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Ya sumuja guiya sija, gui un inagüit acho; ya dumimo, ya manaetae,
And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
42 Ylegña: Tata, yanguin malago jao, nasuja guiya guajo este y copa: lao munga mafatinas y malagojo, lao y malagomo.
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 Ya finatoigüe güije un angjet guinin y langet, ya ninametgot.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44 Ya anae estaba umagoninias, mas fejman manaetae: ya y masajalomña taegüije y mandangculo na gotan jâgâ, mamopodong papa gui eda.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 Ya anae cajulo guinin manaetae, ya mato gui disipuluña, jasoda na manmamaego sa mantriste,
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 Ya ilegña nu sija: Jafa na manmamaego jamyo? fangajulo ya infanmanaetae, sa noseaja infanjalom gui tentasion.
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 Ya mientras cumuecuentos, estagüe un manadan taotao, yan ayo y mafanaan si Judas, uno gui dose, na mafona gui menanñija, ya jumijijot gui as Jesus para uchico.
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
48 Lao si Jesus ilegña nu güiya: Judas, pot un chicoja na unentrega y Lajin taotao?
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Ya anae malie, ni ayo sija y mangaegue gui oriyaña, jafa ujuyong, ilegñija: Señot, intaga ni y espada?
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 Ya uno guiya sija jataga y tentago y magas mamale, ya jautut y agapa na talangaña.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Ya manope si Jesus ilegña: Polo este esta. Ya japacha y talangaña, ya janamagong.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Ayonae ilegña si Jesus ni y magas mamale, yan y capitan sija gui templo, yan y manamco sija ni y manmato guiya güiya: Manmato jamyo yan espada yan galute, taegüije y contra y saque?
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
53 Anae estaba manjijitaja cada jaane gui templo, taya nae inestira y canaenmiyo contra guajo: lao este oranmiyo, yan y ninasiñan jinemjom.
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Ya maguot güe ya macone guato gui guima y magas mamale. Ya tinatitiyeja as Pedro lachago.
Then took they him, and led [him], and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
55 Ya anae munjayan matotne y guafe gui talo gui patio, ya mandaña manmatachong, matachong si Pedro gui entaloñija.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 Ya linie ni un criada anae matachong gui ininan guafe, ya guinesatangüe, ya ilegña: Este locue na taotao manisija.
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 Ya jadague, ilegña: Palaoan, ti jutungo güe.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Ya anae na apmam linie ni otro ya ilegña: Mangachochongmo yuje sija? ya ilegña si Pedro: Taotao, ti guajo.
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 Ya anae malofan una ora, otro jagosasegura ilegña: Magajet na sumisija este yan ayo, sa taotao Galilea locue este.
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilæan.
60 Ya si Pedro ilegña: Taotao, ti jutungo jafa ilelegmo. Ya mientras cumecuentos, enseguidas umoo y gayo.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 Ya jabira güe y Señot ya jaaatan si Pedro. Ayonae jajaso si Pedro y sinangan y Señot, ni y ilegña nu güiya: Antes que uoo y gayo pago na jaane, undagueyo tres biaje.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 Ya jumuyong si Pedro ya guefcumasao.
And Peter went out, and wept bitterly.
63 Ya y taotao sija ni gumuguot si Jesus, mabotlelea ya manalalamen.
And the men that held Jesus mocked him, and smote [him].
64 Ya anae mabendas y atadogña, mafaesen ilelegñija: Sangan; jaye jao munalamen?
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 Ya megae sija na chinatfino masasangan contra guiya, manamamajlao güe.
And many other things blasphemously spake they against him.
66 Ya anae manana mandaña sija y inetnon manamco na taotao sija y magas y mamale yan y escribas: ya macone guato gui tribunatñija, ilegñija:
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67 Yaguin jago si Jesucristo, sangane jam. Lao ilegña nu sija: Yaguin jusangane jamyo, ti injenggue yo;
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 Ya yaguin guajo jamyo fumaesen, ti inepeyo.
And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
69 Lao desde pago para mona y Lajin taotao gaegue na matatachong gui agapa gui ninasiñan Yuus.
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 Ya ilegña todos: Ayonae Lajin Yuus jao? Ya ilegña nu sija: Jamyo umalog na guajo yo.
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 Ayonae ilegñija: Jafa mas na testimonio tanesesita? sa tajungogja esta gui pachotña.
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

< San Lucas 22 >