< San Lucas 1 >

1 POT y guaja megae y umapolo y canaeñija para ufannaregla y cuentos nu y ayo na güinaja na esta guefmaasegura gui entalo jame,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 Jaftaemanoja ninaejam ni guine y tutujoña y testigojam ni y malie, nu y yan y ministrojam y sinangan;
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 Y jinasoco mauleg locue nu guajo, sa juguefegaga sinengcabales todo y güinaja guine y tutujonña, na jutuguie jao pot y inaregla, jago guesmagas na Teofilo;
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 Para untungo sija y magajet ayosija mano nae unresibe y finanagüe.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Guaja gui jaanin Herodes, ray guiya Judea, un pale, naanña si Sacharias, y clasen Abias; y asaguaña guinin sija jagan Aaron ya y naaña si Elisabet.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Este na dos mauleg gui sanmenan Yuus, jajananao gui todo y lay yan y tinago Señot, ti lalatdiyon.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Ya taya patgonñija; sa si Elisabet tifáfañago; yan y dos megae jaaniñija.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Ya jumuyong, anae mañeñetbe si Sacharias, gui ofisio y pale gui menan Yuus, gui chechon y clasiña,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 Jaftaemanoja y costumbren y ofisio y pale, y chechoña na jumalom gui guimayuus ya jasonggue y paopao.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Ya todo y linajyan taotao mangaegue gui sanjiyong manmananaetae gui oran paopao.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Ya mato guiya güiya y angjet y Señot, na gaegue gui agapa y attat y paopao.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Ya inestotba si Sacharias anae jalie, ya mato minaañao gui jiloña.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Lao y angjet ilegña nu güiya: Sacharias, chamo maaañao; sa y tinaetaemo este majungog; ya y asaguamo as Elisabet ufañago y patgon laje, ya umafanaan naanña si Juan.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Ya uguaja jao minagof yan alegria; ya y megae umagof nu y mafañaguña.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Sa udangculo güe gui menan Señot; ya ti uguimen bino ni metgot na guinem ya ubulagüe Espiritu Santo, guinin y tiyan nanaña.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 Ya megae gui famaguon Israel, ujabira nu y Señot, Yuusñija.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Ya ujanaogüe gui menan y mataña nu y espiritu yan y ninasiñan Elias, para unanalo y corasonñija y mañaena guiya y famaguon, yan y manchátmatago ni y tiningo y manunas; para ufamauleg nu y Señot y taotao, ni y esta fanmauleg para güiya.
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Ya ilegña si Sacharias nu y angjet: Jaftaemano jutungo este? sa guajo bijoyo ya y asaguajo megae jaaniña.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 Ya manope y angjet ya ilegña nu güiya: Guajo si Gabriel, na gaegue yo tumotojgue gui menan Yuus; ya guajo esta matago na jucuentusejao, ya junaejao ni este mauleg na sinangan.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Ya estagüe, na jago udojao ya ti siña uncuentos, asta y jaane nae este macumple estesija; sa y ti unjongue y sinanganjo, ni umacumple y tiempoña.
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Ya y taotao sija manmannanangga as Sacharias, ya ninafanmanman ni y inapmamña gui guimayuus.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Ya anae jumuyong, ti siña umadingane sija; ya matungo na manlie un linie gui guimayuus; lao güiya sigue di fumatinas y señatja; ya sumaga udo.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Ya anae esta munjayan y jaanin y ministroña, jumanao para y guimaña.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Ya despues di ayo sija na jaane mapotgue y asaguaña as Elisabet, ya janana sinco na meses, ya ilegña:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 Taemanoja y Señot jafatinas para guajo, este sija na jaane nae jaatanyo para unajanao y mamajlaojo gui entalo taotao sija.
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 Y mina saes na mes, y angjet Gabriel esta tumago guine as Yuus, para un siuda guiya Galilea, ni y naanña y Nasaret,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 Guiya un bitgen, nobia y un laje naanña si José, familian David; ya y naan y bitgen si Maria.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Ya jumalom manu nae estaba güe, ya ilegña: Jafa tatatmana jao na guefmaborese jao; y Señot gaegue guiya
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 Lao pot este na sinangan, ninaestotba güe, ya jajajaso na jaftaemano este na sinaluda.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Entonses y angjet ilegña nu güiya: Maria, chamo maaañao; sa unsoda y finaborese gui menan Yuus.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Ya estagüe, na unmapotgue gui tiyanmo ya unfañago un patgon laje, ya umafanaan y naaaña si Jesus.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Ya udangculo güe, ya umafanaan Lajin Gueftaquilo: ya y Señot Yuus ufannae güe y tronon David tataña.
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 Ya ugobietna gui guima Jacob siesiempreja; ya y raenoña ugagaegue taejinecog. (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Entonses si Maria ilegña ni y angjet: Jafa jumuyong este? sa ti jutungo laje.
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 Ya manope y angjet, ya ilegña nu güiya: Y Espiritu Santo umamaela guiya jago, ya y ninasiña y Gueftaquilo jafatinas y anineng gui jilomo; enaomina ayo na Santos na umafañago, umafanaan Lajin Yuus.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Ya, estagüe, si Elisabet, parentesmo, locue güiya mapotgue un laje gui inamcoña; ya este y mina saes na mes nu güiya na mafanaan tifáfañago.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Sa y sinangan Yuus, taya uno na taeninasiña.
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 Entonses si Maria ilegña: Estagüe y tentagon Señot; ufatinas guiya guajo taemanoja y sinanganmo. Ya y angjet mapos guiya güiya.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 Ya ayo na jaane sija, cajulo si Maria ya jumanao gusise para un tano taquilo, guiya un siudan Juda;
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Ya jumalom gui guima Sacharias ya jasaluda si Elisabet.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Ya jumuyong taegüije na anae jajungog si Elisabet y sinaludan Maria, y patgon tumayog gui jalom tiyanña; si Elisabet bula Espiritu Santo,
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Ya umagang ni dangculo na inagang ya ilegña: Dichosojao gui entalo y famalaoan, ya dichoso y tinegchan tiyanmo.
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Ya guine manu este guiya guajo, na mato guiya guajo y nanan y Señotto.
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Sa estagüe, na anae mato y inagang y sinaludamo gui talangajo, y patgon, gui jalom tiyanjo, tumayog ni minagofña.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Ya dichosogüe y jumonggue; sa uguaja y quinimple gui güinaja, ni esta masangane güe ni guinin y Señot.
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Entonses ilegña si Maria: Janadangculo y antijo y Señot,
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 Ya y espiritujo ninamagof gui as Yuus y Satbadotto.
and my spirit delights in God my Savior,
48 Sa jaatan y dinespresiaoña y tentgoña; sa estagüe na desde pago jumafanaan dichosa ni todo y generasion.
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Sa ayo na guaja ninasiña, jafatinas guiya guajo dangculo na güinaja; ya santos y naanña.
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Ya y minaaseña gaegue gui generasion taotao sija, gui jiloñija ni manmaañao nu güiya.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Ya pot y canaeña jafanue minetgot; janafañuja y sobetbio sija gui jinason y corasonñija.
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Ya jayute papa y magas gui tronoñija, ya jajatsa y manumitde.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Ya y manñalang janafanbula ni y minauleg; ya y manmigüinaja janafanjanao yan y tae sinajguan.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Ya jaayuda si Israel tentagoña, para ufanjaso y miñaase,
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 (Taemano y jasangane y mañaenata), as Abraham yan y semiyaña para todo y tiempo. (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Si Maria sumaga yan güiya calang tres meses ya despues jumanao asto iyasija.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Ya si Elisabet jacumple y tiempo nae para ufañago; ya mañago un patgon laje.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Ya anae majungog ni tiguangña yan y parientesña, na si Yuus janadangculo y minaaseña guiya güiya; ya manmagof yan güiya.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Ya susede na y mina ocho na jaane manmato para umasircunsida y patgon: ya malagoñija umafanaan ni y naan tataña as Sacharias.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Ya manope y nanaña ya ilegña: Aje, sa umafanaan si Juan.
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 Ya ilegñija nu güiya: Taya gui manparientesmo mafanaan nu este na naan.
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Ya maseñat y tataña, ya mafaesen jafa malagoña umafanaan.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Ya mangagao un diquique na tabla ya jatugue ilegña: Si Juan naanña. Ya todo sija ninafanmanman.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 Ya enseguidas mababa y pachotña, ya mapula y jilaña, ya cumuentos, jabendise si Yuus.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Ya guaja minaañao gui jiloñija todo y mañasaga gui oriyañija: ya gui todo y tano taquilo guiya Judea, masasangan este sija na sinangan.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Ya todosija y jumujungog jaadaje gui corasonñija ya ilegñija: Jafa jumuyong este na patgon? Sa y canae Yuus gaegue guiya güiya.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Ya si Sacharias, tataña, bula Espiritu Santo ya japrofetisa, ilegña:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 Bendito y Señot, y Yuus y Israel; sa jabisita ya jafatinas y redension, para taotaoña,
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 Ya janacajulo para jita un canggelon y satbasion, gui guima y tentagoña as David,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 (Taegüijija na jasasangan gui pachot y mañantos na profetaña, ni esta gaegue guinin tutujonña y tano), (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 Satbasion gui y enemiguta yan gui canae todo y chumatliijit;
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Para umafanue y minaaseña gui mañaenata, ya umajaso y santos na tratoña;
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 Y juramento ni manjula as Abraham ni tatata,
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 Na güiya unaejit linibreta gui canae y enemiguta ya utasetbe güe sin minaañao,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 Y sinantos yan y tinunas gui menaña todo y jaanita.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 Ya, jago, patgon, unmafanaan profetan y Gueftaquilo; sa unjanao gui menan y Señot para unfamauleg y chalanña;
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 Para ufanamatungo y satbasion gui taotaoña ni y maasiin y isaoñija,
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Pot causa y corason y minaaseña y Yuusta, anae y candit ogaan guinin taquilo, jabisitajit,
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 Para junae inina y manmatatachong gui jemjom yan y anineng y finatae; para ufanue y patasta gui chalan y pas.
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 Ya y patgon lumala ya mumetgot gui espiritu ya sumaga gui desierto asta y jaane anae esta matungo guiya Israel.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< San Lucas 1 >