< San Juan 2 >

1 Y mina tres na jaane, mafatinas y guipot umasagua, gui Cana, siudan Galilea, ya y nanaña si Jesus gaegue güije.
V galilejské vesnici Káně se za tři dny konala svatba a byla tam Ježíšova matka Marie.
2 Ya si Jesus yan y disipuluña maagange locue para y guipot umasagua.
Mezi svatebními hosty byl Ježíš a jeho učedníci.
3 Anae taya y bino, y nanaña si Jesus ilegña nu güiya: Taya binoñija.
Docházelo jim víno a Marie o tom řekla Ježíšovi.
4 Ya ilegña nu güiya si Jesus: Pot jafayo na juentalo nu jago, palaoan? trabia ti mafato y orajo.
„Proč mi to říkáš?“odpověděl Ježíš. „Moje chvíle ještě nepřišla.“
5 Si nanaña ilegña ni manmañeñetbe: Fatinas todo y tinagoña.
Marie vyzvala obsluhující: „Udělejte všechno, co vám můj syn přikáže.“
6 Y estaba güije saes lauyan acho, parejoja yan y guinasgasñija y Judios, na manulat, cada uno, dos pat tres cantaro.
Na chodbě stálo šest kamenných – asi hektolitrových – nádob, kterých se používalo k obřadnímu umývání.
7 Ylegña si Jesus nu sija: Nafanbula este sija lauyan janom. Ya manafanbula asta y pachot.
Ježíš poručil sloužícím, aby je naplnili vodou.
8 Ya ilegña nu sija: Chile pago ya innae y maestrosala; ya machule.
Když to udělali, vyzval je: „Dejte z toho ochutnat správci hostiny.“
9 Ya anae y maestrosala jachague y janom na mafatimas bino, ya ti jatungo guine mano: (lao y manmañeñetbe tumungo, na jachule y janom), y maestrosala jaagange y nobio;
Nic netušící správce ochutnal vodu, kterou Ježíš proměnil ve víno, zavolal ženicha
10 Ya ilegña nu güiya: Todo y taotao janafofona y mauleg na bino; ya yaguin esta manjaspog, ayo nae y mas manaelaye: lao jago unnanana y mauleg na bino asta pago.
a řekl mu: „To víno je vynikající. Obvykle se začíná lepším a končí horším. Ale tobě vydrželo dobré víno až do konce.“
11 Este na tutujon y señatña sija, jafatinas si Jesus, guiya Cana suidan Galilea, ya janamatungo y minalagña; ya y disipuluña sija majonggue güe.
Zázrakem v Káni Ježíš poprvé projevil svou božskou moc. A jeho učedníci v něho uvěřili.
12 Despues di este tumunog guiya Capernaum, güiya yan y mañeluña yan y disipuluña sija, ya mañaga güije ti megae na jaane.
Potom Ježíš se svou matkou, bratry a učedníky strávil několik dní v Kafarnaum.
13 Y estaba güije jijot y pascuan y Judios, ya si Jesus cajulo guiya Jerusalem.
Blížily se židovské velikonoční svátky, a tak se Ježíš vydal na cestu do Jeruzaléma.
14 Ya jasoda gui guimayuus manmanbebende y nubiyo yan y quinilo, yan y paluma, yan y manmanulalaeca manmatatachong:
Na nádvoří Jeruzalémského chrámu našel směnárníky peněz, prodavače obětních býčků, ovcí a holubů.
15 Ya mañaolag ni tale, ya janafanmalago todo gui guimayuus, yan y quinilo, yan y nubiyo; yan y machapon y salape y manmanulalaeca, yan manaalinquin y lamasa,
Upletl si z provázků důtky a z chrámového nádvoří prodavače i s dobytkem vyhnal. Směnárníkům zpřevracel stoly a rozházel peníze.
16 Ya ilegña ni manmanbebende ni paluma: Nafanjanao güine este sija na güinaja, ya chamiyo fumatitinas y guima tata, guima namajan.
„Pryč s tím odtud. Nedělejte z domu mého Otce tržiště!“volal za nimi.
17 Entonses manmanjaso y disipuluña ni estaba matugue: Ynigo y guimamo cumano yo.
V té chvíli si učedníci vzpomněli na starozákonní proroctví: „Stravuje mne horlivost pro Boží dům.“
18 Y Judio sija manmanope ya ilegñija; Jafa na señat unfanuejam taegüije ayo, sa jago unfatinas este sija na güinaja?
Židé se ho hněvivě ptali: „Jak si můžeš dovolit takto jednat? Máš-li pověření od Boha, dokaž je nějakým zázrakem!“
19 Si Jesus manope ya ilegña: Yulang este na gumayuus, ya y tres na jaane; junacajulo talo.
„Dobře, “odpověděl Ježíš, „zbořte tento chrám, a já ho ve třech dnech znovu postavím.“
20 Ayonae y Judio sija ilegñija: Gui cuarentaisaes años manacajulo este na gumayuus, ya jago, gui tres na jaane, unacajulo?
„Co je to za nesmysl?“posmívali se mu Židé. „Vždyť chrám stavěli plných čtyřicet šest let, a ty bys ho chtěl vystavět ve třech dnech?“
21 Lao güiya umadingan ni guima tataotaoña.
Židé Ježíšova slova nepochopili. Nemluvil totiž o chrámu, ale o svém těle.
22 Enao mina anae cajulo guine manmatae, y disipuluña jajaso na munjayan jasangane este, ya manmanjonggue ni tinigue sija yan y sinangan ni jasangan si Jesus.
I učedníci tomu porozuměli až po jeho zmrtvýchvstání.
23 Ya, güiya gaegue guiya Jerusalem gui pascua, y jaane ni guipot, ya megae manmanjonggue ni naanña, anae malie sija y señatña sija ni jafatinas.
Během Velikonoc vykonal Ježíš v Jeruzalémě řadu zázraků, a tak v něj mnozí uvěřili.
24 Lao si Jesus namaesa, ti jaangoco güe guiya sija, sa güiya jatungo todo taotao,
Věděl o každém všechno, nepotřeboval se na nikoho vyptávat. Sám však zůstával pro mnohé hádankou.
25 Ya taya nesesida na jaye unae testimonio ni taotao, sa güiya tumungo y guaja gui jalom taotao.

< San Juan 2 >