< Mateo 24 >

1 Ug si Jesus mipahawa sa templo, ug samtang naglakaw siya miduol kaniya ang iyang mga tinun-an ug ilang gitudlo kaniya ang mga bahin sa templo.
Leaving the Temple Courts, Jesus was walking away, when his disciples came up to draw his attention to the Temple buildings.
2 Apan kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Nakita ninyo kining tanan, dili ba? Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga dinhi wala unyay mahibiling usa ka bato nga pinatong sa bato nga dili pagatumpagon."
‘Do you see all these things?’ was his answer. ‘I tell you, not a single stone will be left here on another, which will not be thrown down,’
3 Ug sa naglingkod siya sa Bungtod sa mga Olivo, giduol siya sa mga tinun-an nga silasila ra, nga nanag-ingon, "Tug-ani kami, kanus-a man kini mahitabo, ug unsa man ang ilhanan sa imong pag-anhi ug sa pagkatapus sa kapanahonan?" (aiōn g165)
so, while Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples came up to him privately and said, ‘Tell us when this will be, and what will be the sign of your coming, and of the close of the age.’ (aiōn g165)
4 Ug kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Magbantay kamo nga walay magapahisalaag kaninyo.
Jesus replied to them, ‘See that no one leads you astray;
5 Kay daghan unya ang motungha dinala ang akong ngalan, nga manag-ingon, `Ako mao ang Cristo,' ug daghan ang ilang pahisa-laagon.
for, many will take my name, and come saying “I am the Christ,” and will lead many astray.
6 Ug makadungog kamog mga gubat ug mga dungogdungog mahi-tungod sa mga gubat; pagbantay kamo nga dili kamo makuyawan; kay kinahanglan gayud kini nga mahitabo, apan dili pa kini mao ang katapusan.
You will hear of wars and rumours of wars; take care not to be alarmed, for such things must occur; but the end is not yet here.
7 Kay managgubat ang nasud batok sa nasud, ug ang gingharian batok sa gingharian, ug mahitabo ang mga gutom ug mga linog sa nagkalainlaing mga dapit:
For nation will rise against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
8 kining tanan mao lamay sinugdanan sa mga kasakit.
All this, however, will be but the beginning of the birth pangs!
9 "Unya ila kamong itugyan ngadto sa mga kasakitan, ug ipapatay kamo nila; ug pagadumtan kamo sa tanang kanasuran tungod sa akong ngalan.
When that time comes, they will give you up to persecution, and will put you to death, and you will be hated by all nations because of me.
10 Ug unya daghan ang mosibug gikan sa pagtoo, ug magabudhiay ug magadumtanay ang usag usa.
And then many will fall away, and will betray one another, and hate one another.
11 Ug motungha ang daghang mga mini nga profeta ug magapahisalaag sa daghan.
Many false prophets, also, will appear and lead many astray;
12 Ug kay mosanay man ang kadautan, mobugnaw ang gugma sa kadaghanan.
and, owing to the increase of wickedness, the love of most will grow cold.
13 Apan ang molahutay hangtud sa katapusan mamaluwas.
Yet the person who endures to the end will be saved.
14 Ug kining Maayong Balita mahitungod sa gingharian igawali ngadto sa tibuok nga kalibutan ingon nga pagpamatuod ngadto sa tanang kanasuran; ug unya moabut na ang katapusan.
This good news of the kingdom will be proclaimed throughout the world as a witness to all nations; and then will come the end.
15 "Tungod niini, inigkakita ninyo sa gihisgutan sa profeta nga si Daniel, sa iyang gihisgutang malaglagon nga pasipala nga magatindog sulod sa dapit nga balaan (pasabta niini ang magabasa),
As soon, then, as you see “the Foul Desecration,” mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy place,’ (the reader must consider what this means)
16 nan, sila nga anha sa Judea pakalagiwa ngadto sa kabukiran;
‘then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
17 ug siya nga anha sa atop, ayaw na pakanauga aron sa pagkuha pag bisan unsa sulod sa iyang balay;
and a man on the housetop must not go down to get the things that are in his house;
18 ug siya nga anha sa uma, ayaw na pabalika aron sa pagkuha pa sa iyang kupo.
nor must one who is on their farm turn back to get his cloak.
19 Ug alaut gayud ang mga mabdos ug ang may mga masoso niadtong mga adlawa!
Alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days!
20 Pag-ampo kamo nga unta ang inyong pagpangagiw dili mahiatol sa tingtugnaw o sa adlaw nga igpapahulay.
Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath;
21 Kay unya moabut ang dakung kasakitan nga ang ingon wala pa mahitabo sukad sa sinugdan sa kalibutan hangtud karon, ug dili na gayud mahitabo pa.
for that will be a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time – no, nor ever will again.
22 Ug kon ang gidaghanon niadtong mga adlawa wala pa pagkubsi, wala untay tawong maluwas; apan tungod sa iyang mga pinili, ang gidaghanon niadtong mga adlawa pagakubsan.
Had not those days been limited, not a single soul would escape; but for the sake of God’s people a limit will be put to them.
23 Ug unya kon adunay magaingon kaninyo, `Tan-awa, ania ra ang Cristo!' o `Atua ra siya!' ayaw gayud kamo pagtoo niini.
At that time, if anyone should say to you “Look! Here is the Christ!” or “Here he is!”, do not believe it;
24 Kay motungha ang mga mini nga Cristo ug mga mini nga profeta ug magapakitag dagkung mga ilhanan ug mga katingalahan aron sa pagpahisalaag, kon mahimo, bisan pa sa mga pinili.
for false Christs and false prophets will arise, and will display great signs and marvels, so that, were it possible, even God’s people would be led astray.
25 Tan-awa, gisuginlan ko na kamong daan.
Remember, I have told you beforehand.
26 Busa, kon sila magaingon kaninyo, `Tan-awa, atua siya sa awaaw,' ayaw gayud kamo pag-adto didto. Ug kon sila magaingon, `Tan-awa, anaa siya sa sulod nga mga lawak,' ayaw gayud kamo pagtoo niini.
Therefore, if people say to you “He is in the wilderness!”, do not go out there; or “He is in an inner room!”, do not believe it;
27 Kay maingon nga ang kilat magakilab gikan sa sidlakan ug makita hangtud sa kasadpan, maingon man usab unya niini ang pag-abut sa Anak sa Tawo.
for, just as lightning will start from the east and flash across to the west, so will it be with the coming of the Son of Man.
28 Diin gani ang patay, atua usab didto magakatapok ang mga agila.
Wherever a dead body lies, there will the vultures flock.
29 "Ug dihadiha inigkatapus sa kasakitan niadtong mga adlawa, ang Adlaw mongitngit, ug ang Bulan dili na mohatag ug kahayag, ug ang mga bitoon mangatagak gikan sa kahitas-an, ug matay-og ang mga gahum sa kalangitan.
Immediately after the distress of those days, the sun will be darkened, the moon will not give her light, the stars will fall from the heavens, and the forces of the heavens will be convulsed.
30 Ug unya magapakita diha sa langit ang ilhanan sa Anak sa Tawo, ug unya ang tanang kabanayan sa yuta manag-minatay, ug ilang makita ang Anak sa Tawo nga moabut nga sinapwang sa mga panganud sa langit inubanan sa kagahum ug dakung himaya;
Then will appear the sign of the Son of Man in the heavens; and all the peoples of the earth will mourn, when they see the Son of Man coming on the clouds of the heavens, with power and great glory;
31 ug pagasugoon niya ang iyang mga manolunda pinaagi sa makusog nga tingog sa trumpeta, ug ilang pagahipuson ang iyang mga pinili gikan sa mga sugdanan sa upat ka mga hangin, gikan sa usa ka tumoy sa langit ngadto sa usa.
and he will send his angels, with a great trumpet, and they will gather his people round him from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 "Gikan sa kahoyng igira tun-i ninyo kining usa ka pananglitan: inigpanglumoy na gani sa iyang mga sanga ug manalingsing na, nan, inyong masayran nga nagakaduol na ang tingadlaw.
‘Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
33 Ingon man usab niini, inigkakita ninyo niining tanang mga butanga, masayran ninyo nga haduol na siya, anaa na gayud sa mga pultahan.
And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors.
34 Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga sa dili pa mahanaw kining kaliwatana, kining tanang mga butanga maga-kahitabo gayud.
I tell you, even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.
35 Ang langit ug ang yuta mangahanaw, apan ang akong mga pulong dili gayud mahanaw.
The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
36 "Apan mahitungod sa maong adlaw ug takna, walay usa nga nasayud, bisan pa ang mga manolunda sa langit, bisan pa ang Anak, gawas sa Amahan lamang.
But about that day and hour, no one knows – not even the angels of heaven, not even the Son – but only the Father himself.
37 Maingon kaniadto sa mga adlaw ni Noe, mao man usab unya ang pag-abut sa Anak sa Tawo.
For, just as in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.
38 kay maingon nga niadtong mga adlawa sa wala pa ang lunop sila nanagpangaon ug nanag-inum, nanagpangasawa ug nanagpamana hangtud sa adlaw sa pagsulod ni Noe sa arka,
In those days before the flood they went on eating and drinking, marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark,
39 ug sila walay kasayuran niini hangtud sa pag-abut sa lunop ug gianud silang tanan, maingon man usab niini ang pag-abut unya sa Anak sa Tawo.
taking not notice until the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the coming of the Son of Man.
40 Unya anha sa uma ang duha ka lalaki; usa kuhaon ug usa mabiyaan.
At that time, of two men on a farm one will be taken and one left;
41 Duha ka babaye magagaling diha sa ligsanan; usa kuhaon ug usa mabiyaan.
of two women grinding with a hand-mill one will be taken and one left.
42 Busa pagtukaw kamo, kay wala kamo mahibalo unsang adlawa moabut ang inyong Ginoo.
Therefore watch; for you cannot be sure on what day your Master is coming.
43 Apan hibaloi ninyo nga kon ang pangulo sa panimalay nasayud pa unsang taknaa sa kagabhion moabut ang kawatan, magatukaw unta siya ug dili niya tugotan nga pagasak-on ang iyang balay.
But this you do know, that, had the owner of the house known at what time of night the thief was coming, they would have been on the watch, and would not have allowed their house to be broken into.
44 Busa kamo usab kinahanglan mangandam, kay ang Anak sa Tawo moabut sa takna nga wala ninyo dahuma.
Therefore, you must also prepare, since it is just when you are least expecting him that the Son of Man will come.
45 "Nan, kinsa ba ang kasaligan ug manggialamon nga ulipon nga maoy itudlo sa iyang agalon sa pagdumala sa iyang panimalay, sa paghatag kanila sa ilang pagkaon sa hustong panahon?
Who, then is that trustworthy, careful servant, who has been placed by their master over his household, to give them their food at the proper time?
46 Dalaygon kadtong ulipona nga sa pag-abut sa iyang agalon mahiabtan nga magabuhat sa ingon.
Happy will that servant be whom their master, when he comes home, will find doing this.
47 Sa pag-katinuod, magaingon ako kaninyo, nga igatudlo niya siya nga maoy magadumala sa iyang tanang katigayonan.
I tell you that their master will put them in charge of the whole of his property.
48 Apan kon ang dautang ulipon magaingon sa iyang kaugalingon, `Madugay pa kadtong akong agalon,'
But, should the servant be a bad servant, and say to themselves “My master is a long time in coming,”
49 ug unya mosugod siya sa pagpamospos sa iyang mga masigkaulipon, ug magakaon ug maga-inom kauban sa mga palahubog,
and begin to beat their fellow servants, and eat and drink with drunkards,
50 ang agalon sa maong ulipon moabut ra sa adlaw nga wala siya magpaabut kaniya ug sa takna nga wala niya hibaloi,
that servant’s master will come on a day when they do not expect him, and at an hour of which they are unaware,
51 ug iyang silotan siya ug ibutang niya ipon sa mga maut; didto ang mg tawo managpanghilak ug managkagot sa ilang mga ngipon.
and will flog the servant severely, and assign them their place among the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.

< Mateo 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water