< Lucas 24 >

1 Apan sa pagkaadlaw na nga nahiuna sa semana, sayo sa kaadlawon, sila ngadto sa lubnganan, dinala ang mga pahumot nga ilang giandam.
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
2 Ug ilang nakita ang bato nga giligid na gikan sa lubnganan,
And they saw that the stone had been rolled away.
3 apan sa pagsulod nila, wala silay nakaplagang lawas.
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
4 Ug sa nangalibog sila tungod niini, tan-awa, tupad kanila dihay nanagtindog nga duha ka lalaki nga may bisti nga masilaw;
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
5 ug sa nangalisang sila ug nanagduko sa yuta, kanila miingon ang mga lalaki, "Ngano nga ang buhi anha man ninyo pangitaa diha sa mga patay? Wala siya dinhi, kondili nabanhaw.
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
6 Hinumdumi ang iyang gisulti kaninyo sa didto pa siya sa Galilea,
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
7 nga ang Anak sa Tawo kinahanglan igatugyan ngadto sa mga kamot sa mga tawong makasasala ug igalansang sa krus, ug sa ikatulo ka adlaw mabanhaw siya."
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
8 Ug nahinumdum sila sa iyang mga pulong,
And his words came back into their minds,
9 ug sa paghiuli nila gikan sa lubnganan, kining tanan ilang gisugilon ngadto sa Napulog-Usa ug sa tanan nga uban pa.
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
10 Ug ang nanagsugilon niini ngadto sa mga apostoles mao sila si Maria Magdalena ug si Juana ug si Maria nga inahan ni Santiago ug ang uban pang mga babaye nga mga kauban nila;
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
11 apan sa ilang pagbati niini, kining mga pulonga daw salimoang lamang, ug sila wala nila toohi,
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
12 Apan si Pedro mitindog ug midalagan paingon sa lubnganan; ug sa pagtikubo ug paglili pa niya, mao na lamay iyang nakita ang mga panaptong lino; ug siya mipauli nga nahibulong sa nahitaabo.
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
13 Sa maong adlaw duha kanila nanaglakaw paingon sa usa ka balangay nga ginganlag Emaus, nga mga napulog usa ka kilometro gikan sa Jerusalem,
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 ug nagsultihanay sila mahitungod niining tanang mga butang nga nahitabo.
And they were talking together about all those things which had taken place.
15 Ug samtang nagsultihanay ug nagpangutan-anay sila, si Jesus miduol ug mikuyog kanila.
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
16 Apan ang ilang mga mata nahipugngan aron dili sila makaila kaniya.
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
17 Ug siya miingon kanila, "Unsa ba kining inyong gisultihan samtang nanaglakaw kamo?" Ug sila mihunong, sa panagway nga masulob-on.
And he said to them, What are you talking about together while you go?
18 Ug ang usa kanila, nga ginganlan si Cleopas, mitubag kaniya, "Ikaw ra ba ang bugtong dumuloong sa Jerusalem nga wala mahibalo sa mga butang nga nanghitabo didto sulod niining mga adlawa?"
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
19 Siya nangutana kanila, "Unsa bang mga butanga?" Ug sila miingon kaniya, "Mahitungod ba kang Jesus nga Nazaretnon, nga usa ka profeta nga gamhanan sa buhat ug sa pulong sa atubangan sa Dios ug sa tanang mga tawo;
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
20 siya gitugyan sa among mga sacerdote nga punoan ug sa among mga pangulo aron pagahukman sa silot sa kamatayon ug ilansang sa krus.
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
21 Ug nanaglaum unta kadto kami nga siya mao gayud ang magtubos sa Israel. Oo, ug labut pa niining tanan, ikatulo na ka adlaw karon sukad sa pagkahitabo niining mga butanga.
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
22 Ug labut pa, dihay mga babaye nga among mga kauban nga nakapatingala kanamo. Didto sila sa lubnganan sayo ganinang buntag,
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
23 ug wala nila hikit-i didto ang iyang lawas; ug sila mibalik nga nanagsugilon nga nakakita kono silag panan-awon nga may mga manolunda nga nagsugilon kanila nga siya buhi.
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
24 Ug may mga kauban namo nga nangadto sa lubnganan, ug didto ilang nakita kini sumala sa gisugilon sa mga babaye; apan siya wala nila makita."
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
25 Ug si Jesus miingon kanila, "O mga tawong boangboang, kinsang mga kasingkasing hinayan nga motoo sa tanang gikasulti sa mga profeta!
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
26 Dili ba kinahanglan man nga ang Cristo magaantus gayud niining mga butanga ug unya magasulod, siya sa iyang himaya?"
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
27 Ug sugod kang Moises ug sa tanang mga prfeta, iyang gisaysay kanila ang mga butang sa tibuok nga kasulatan mahitungod sa iyang kaugalingon.
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
28 Ug sa nagkahiduol na sila sa balangay nga ilang gipadulngan, gipasabut niya nga daw mopadayon siya sa unahan,
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
29 apan gihawiran siya nila nga nag-ingon, "Pabilin uban kanamo, kay hapit na magabii ug tapus na ang adlaw." Ug siya misaka ug mipabilin uban kanila.
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
30 Ug sa nagtambong siya sa kan-anan uban kanila, siya mikuhag tinapay ug nanalangin, ug kini iyang gipikaspikas ug gihatag kanila.
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
31 Ug unya nabuka ang ilang mga mata, ug ilang naila siya; ug unya nahanaw siya sa ilang mga mata.
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
32 Ug sila nasig-ingon ang usa sa usa, "Dili ba ang atong mga kasingkasing nagdilaab man sa sulod nato samtang nagsulti siya kanato diha sa dalan, samtang nagsaysay siya kanato sa kasulatan?"
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
33 Ug niadtong tungora sila mitindog ug namalik sa Jerusalem, ug ilang hingkaplagan ang Napulog-Usa nga nagkatigum ug ang mga kauban nila.
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
34 nga miingon kanila, "Tinuod gayud nga nabanhaw ang Ginoo, ug mipakita kang Simon!"
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
35 Ug sila usab nanghingasoy sa nahitabo diha sa dalan, ug giunsa nila pagpakaila kaniya diha sa pagpikaspikas niya sa tinapay.
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
36 Ug samtang nagsulti pa sila niining mga butanga, sa ilang taliwala mipakita si Jesus nga natindog ug miingon kanila, "Ang kalinaw magauban kaninyo!"
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
37 Apan sila nahikuratan ug nangalisang nga nanagdahum nga nakakita silag espiritu.
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
38 Ug siya miingon kanila, "Nganong nakulbaan man kamo, ug nganong may mga pagsukitsukit man kamo sa sulod sa inyong mga kasingkasing?
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
39 Tan-awa ninyo ang akong mga kamot ug mga tiil, nga mao gayud ako. Hikapa ninyo ako ug tan-awa, kay ang espiritu walay unod ug mga bukog ingon sa inyong nakita nga ania kanako."
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
40 Ug sa nakasulti na siya niini, iyang gipakita kanila ang iyang mga kamot ug mga tiil.
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
41 Ug samtang sa ilang kalipay sila wala pa motoo niini ug nanghibulong, siya miingon kanila, "Duna ba kamoy makaon dinhi?"
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
42 Ug siya ilang gihatagan ug isda nga sinugba.
And they gave him a bit of cooked fish.
43 Ug kini gidawat ni Jesus ug iyang gikaon sa ilang atubangan.
And before their eyes he took a meal.
44 Ug unya miingon siya kanila, "Kini mao ang akong mga pulong nga gisulti ko kaninyo kaniadto sa kauban pa ako kaninyo, nga kinahanglan gayud matuman ang tanang nahisulat mahitungod kanako diha sa kasugoan ni Moises ug sa mga profeta ug sa mga salmo."
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
45 Ug iyang gibuksan ang ilang mga salabutan aron makatukib sila sa mga kasulatan,
Then he made the holy Writings clear to their minds.
46 ug miingon kanila, "Sa ingon niini nahisulat, nga ang Cristo kinahanglan gayud magaantus, ug sa ikatulo ka adlaw mabanhaw siya gikan sa mga patay,
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
47 ug nga sa iyang ngalan ang paghinulsol ug ang pagpasaylo sa mga sala kinahanglan igawali ngadto sa tanang kanasuran, sugod sa Jerusalem.
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
48 Kamo mao ang mga saksi niining mga butanga.
You are witnesses of these things.
49 Ug tan-awa, igapadala ko kaninyo ang saad sa akong Amahan; apan pabilin una kamo sa siyudad hangtud nga masul-oban na kamog gahum gikan sa kahitas-an."
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
50 Unya iyang gidala sila ngadto sa gawas hangtud sa Betania, ug sa naisa niya ang iyang mga kamot, iyang gipanalanginan sila.
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
51 Ug samtang nagpanalangin pa siya kanila, siya mipahawa gikan kanila ug gibayaw ngadto sa langit.
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
52 Ug sila namalik sa Jerusalem sa dakung kalipay;
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
53 ug didto sa templo nagkanunayan sila, nga nagdalayeg sa Dios.
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

< Lucas 24 >