< Panultihon 7 >

1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
(Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
“Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)
Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol h7585)

< Panultihon 7 >