< Panultihon 7 >

1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Panultihon 7 >