< Panultihon 31 >

1 Ang mga pulong ni Haring Lemuel— ang panagna nga gitudlo sa iyang inahan.
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 Unsa man, akong anak? Ug unsa man, anak sa akong sabakan? ug unsa man, anak sa akong mga panaad? —
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 Ayaw ihatag ang imong kusog sa babaye, o ang imong mga pamaagi niadtong maglaglag sa mga hari.
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 Dili kini alang sa mga hari, Lemuel, dili kini alang sa mga hari aron pag-inom sa bino, ni ang mga magmamando aron mangutana, “Hain man ang isog nga ilimnon?”
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
5 Tungod kay kung moinom sila, makalimtan nila kung unsa ang kasugoan, ug yatakan ang mga katungod sa tanang mga gidaogdaog.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 Hatagi ug isog nga ilimnon ang mga tawo nga mangahanaw ug bino niadtong hilabihan ang kasakit.
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
7 Moinom siya ug mahikalimtan niya ang iyang kawalad-on ug dili niya mahinumdoman ang iyang kasamok.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 Pakigsulti alang niadtong dili makasulti, alang sa kaayohan sa tanan nga hapit na mangahanaw.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 Pagsulti ug paghukom pinaagi sa sukdanan kung unsa ang husto ug labani ang katungod sa mga kabos ug nagakinahanglan nga mga tawo.
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 Kinsa man ang makakita ug takos nga asawa? Ang iyang kabililhon labaw pa sa mga alahas.
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 Ang kasingkasing sa iyang bana mosalig kaniya, ug dili gayod siya mahimong kabos.
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 Mobuhat gayod siya ug maayong mga butang alang kaniya ug dili ang daotan sa tanang mga adlaw sa iyang kinabuhi.
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 Magpili siya ug balahibo sa karnero ug lanot sa lino nga tanom, ug magabuhat uban ang kalipay sa iyang mga kamot.
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 Sama siya sa nagpatigayon nga mga sakayan; nagdala siya sa iyang pagkaon gikan sa halayo.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 Mobangon siya samtang gabii pa ug mohatag ug pagkaon sa iyang panimalay, ug ibahinbahin niya ang buluhaton alang sa iyang mga sulugoong babaye.
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 Maghunahuna siya ug uma ug paliton kini, uban sa kinitaan sa iyang mga kamot motanom siya ug paras.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 Bistihan niya ang iyang kaugalingon sa kusog ug himoon niyang kusgan ang iyang mga bukton.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 Makita niya kung unsa ang maayo nga makaginansya siya; sa tibuok gabii wala gipalong ang iyang lampara.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
19 Gibutang niya ang iyang mga kamot sa lamboranan, ug iyang gigunitan ang nilubid nga tanod.
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 Gituy-od niya ang iyang kamot sa mga tawong kabos; gituy-od niya ang iyang kamot sa mga tawong nanginahanglan.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 Dili siya mahadlok sa niyebe alang sa iyang panimalay, kay ang tibuok niya nga panimalay nabistihan sa dagtom pula.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 Naghimo siya ug hapin alang sa iyang higdaanan, ug nagbisti siya ug labing maayo nga tapul nga lino.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
23 Inila ang iyang bana sa mga ganghaan, kung molingkod siya kauban sa mga kadagkoan sa yuta.
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 Naghimo siya ug lino nga mga panapton ug gibaligya kini, ug nagbaligya siya ug mga bakus sa mga nagapatigayon.
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 Nabistihan siya uban ang kusog ug kadungganan, ug mokatawa siya sa dihang moabot ang panahon.
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 Magabuka siya sa iyang baba uban ang kaalam ug ang balaod sa pagkamaluluy-on anaa sa iyang dila.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 Nagabantay siya sa tanang pamaagi sa iyang panimalay ug dili mokaon sa tinapay nga walay pulos
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 Mobangon ang iyang mga anak ug tawgon siya ug bulahan ug ang iyang bana modayeg kaniya, ug moingon,
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
29 “Daghang buotan nga mga babaye, apan silang tanan dili makalabaw kanimo.”
“много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
30 Ang katahom malimbongon, ug ang kaanyag walay kapuslanan, apan ang babaye nga mahinadlokon kang Yahweh, pagadayegon siya.
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 Ihatag kaniya ang kinitaan sa iyang mga kamot ug tugoti ang iyang mga buhat nga modayeg kaniya diha sa mga ganghaan.
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.

< Panultihon 31 >