< Lucas 22 >

1 Sa nagkaduol na ang Pista sa Tinapay nga walay patubo, ang ginatawag nga Pista sa Pagsaylo.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 Ang pangulo sa mga pari ug mga eskriba naghisgot, kon unsaon nila sa pag patay si Jesus, tungod kay nahadlok sila sa mga tawo.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Si satanas misulod kang Judas Iskariote, usa sa napulog duha.
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Si Judas miadto sa mga pangulo sa mga pari ug sa mga Kapitan ug naghisgot sila mahitungod kon unsay paagi nga madala niya si Jesus ngadto kanila.
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 Sila nalipay, ug nagkauyon nga hatagan nila siya ug kwarta.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Siya miuyon, ug nangitag higayon nga madala niya siya ngadto kanila ug ipalayo siya gikan sa daghang mga tawo.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 Ang adlaw sa Tinapay nga walay patubo miabot, diin ang nating karnero sa Pagsaylo kinahanglan nga ihalad.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 Gipadala ni Jesus si Pedro ug Juan, ug naga ingon, “Lakaw kamo ug andama ninyo ang panihapon sa Pagsaylo, aron kita mangaon.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9 Sila nangutana kaniya, “Asa nimo buot kami nga mangandam?”
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10 Siya mitubag kanila, “Paminaw, kon makaabot na kamo sa siyudad, naay tawo nga nagdala ug sudlanan sa tubig nga mosugat kaninyo. Sunod kamo kaniya ngadto sa balay nga iyang paga-adtoan.
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
11 Unya sultihi ang agalon sa balay, Ang Magtutudlo nag ingon kaninyo, “Asa man dapit ang lawak sa mga dumuduong, diin ako magakaon sa Pagsaylo kauban sa akong mga disipulo?”
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Siya magatudlo kaninyo sa dako ug sinangkapan nga lawak. Buhata ang pagpangandam didto.”
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 Busa nangadto sila, ug nakaplagan nila ang mga butang nga giingon niya nga anaa didto. Unya nag andam sila ug pagkaon sa Pagsaylo.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 Sa dihang miabot na ang takna, milingkod siya kauban ang mga apostoles.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Unya siya miingon kanila, “Dako kaayo ang akong pangandoy nga mokaon sa Pista sa Pagsaylo kauban ninyo sa dili pa ako mag antos.
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 Kay sultihan ko kamo, nga dili na ako mokaon pag usab, hangtod nga matuman kini sa gingharian sa Dios.”
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Unya mikuha si Jesus sa kopa, ug sa dihang nahuman siya ug pagpasalamat siya miingon, “Dawata ninyo kini nga akong ihatag kaninyo.
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves:
18 Kay sultihan ko kamo nga dili na ako mo inom niining bino pag usab, hangtod nga moabot ang gingharian sa Dios.”
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Unya siya mikuha ug Tinapay, ug sa dihang siya nakapasalamat na, gipikas-pikas niya kini, ug gihatag niya kini kanila, nga nag ingon, “Mao kini ang akong lawas nga akong ihatag kaninyo. Buhata ninyo kini sa pag hamdom kanako.”
And he took bread, and gave thanks, and brake [it], and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Sa samang paagi human sa ilang panihapon mikuha siya ug kopa, ug nag ingon, “Mao kini ang kopa sa bag-ong pakigsaad diha sa akong dugo, nga akong iula alang kaniyo.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Apan pagbantay. Ang usa sa moluib kanako kauban nako dinhi sa lamesa.
But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
22 Tungod kay ang Anak sa Tawo sa pagkatinuod itugyan gayod kon unsay ang gitagna bahin kaniya. Apan makaluluoy ang tawo nga magluib kaniya!”
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 Unya sila nagsugod ug pangutan-anay sa usag-usa, kinsa kaha kanila ang magabuhat sa ingon niini nga butang.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Unya didto adunay nahitabo nga panag lalis tali kanila mahitungod kon kinsa ang ilhon nga labaw kanila.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 Siya misulti kanila, “Ang hari sa mga Gentil adunay kaugalingon nga pagdumala ngadto kanila, ug ang matag usa kinsa adunay katungod pagdumala ngadto kanila pagatawgon nga halangdong tigdumala.
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26 Apan kini dili kinahanglan mahitabo kaninyo sama kaninyo. Hinuon, kinsa kadtong mag-ila nga siya ang labing dako magpakita nga labing ubos. Ug pasagdi nga ang labing mahinungdanon mag alagad.
But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Kay si kinsaman ang labing dako, kadto bang milingkod sa lamesa, o kadtong nag alagad? dili ba kadtong milingkod sa lamesa? bisan Ako nagalagd uban kaninyo.
For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
28 Apan kamo nagapadayon sa pag-unong kanako sa akong kalisdanan.
Ye are they which have continued with me in my temptations.
29 Busa ihatag ko kaninyo ang gingharian, ingon nga ang akong Amahan naghatag nganhi kanako,
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
30 aron makig uban ako kaninyo sa pag inom ug pagkaon sa akong lamesa didto sa akong gingharian. Ug magalingkod kamo uban kanako sa akong trono aron maghukom kamo sa dose ka tribu sa Israel.
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, pagbantay, Kay gipangayo ka ni Satanas, aron siya moalig-ig kanimo sama sa trigo.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
32 Apan naga ampo ako kanimo, nga ang imong pagtuo dili gayod mapakyas. Aron inigbalik nimo magahatag ka ug kadasig sa imong kaigsoonan.”
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 Si Pedro nag ingon ngadto kaniya, “Ginoo, Andam ako nga mounong kanimo bisan pa sa bilanggoan ug sa kamatayon.”
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 Si Jesus mitubag, “Sultihan ko ikaw, Pedro nga, sa dili pa motuktugaok ang manok ilimod muna ako sa makatulo ka higayon.”
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Unya si Jesus misulti kanila, “Kung gipadala ko kamo nga walay puntil, o bag nga tagana, o sapatos, naabay nakulang kaninyo?” Ug sila mitubag, “Wala.”
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Unya siya miingon kanila, “Apan karon, ang usa nga adunay puntil, padad- a siya, ug usab sa bag nga tagana. Ang usa nga walay espada ibaligya ang iyang kupo aron ipalit ug usa.
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 Kay ako moingon kaninyo, kon unsa ang nahisulat bahin kanako kinahanglan matuman, 'Ug isipon siya nga malinapason sa balaod.' Kay ang gipanagna bahin kanako matuman gayod.”
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 Unya sila misulti, “Ginoo, tan-awa! Adunay duha ka espada” Ug siya misulti kanila, “Igo na kana.”
And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Pagkahuman sa panihapon, Si Jesus miadto, sumala sa naandan niyang gibuhat, didto sa Bungtod sa mga Olibo, ug ang iyang mga tinun-an misunod kaniya.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 Sa dihang sila miabot na, siya nag ingon kanila, “Pag-ampo kamo aron dili kamo madala sa tintasiyon.”
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Unya mibiya siya sa dili kaayo layo kanila nga igo ra malabay ug bato, ug siya niluhod ug nag-ampo,
And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
42 nga nag ingon, “Amahan, kon mahimo kuhaa kining kopa sa kasakitan nganhi kanako. Ug bisan pa niana dili ang akong kabubut-on maoy matuman kon dili ang imong kabubut-on.”
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 Ug ang anghel gikan sa langit nagpakita kaniya, ug gihatagan siya ug kusog.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44 Tungod kay naaman siya sa dakong kasakitan, ug nag-ampo siya sa dakong kasakit, ug ang iyang singot sama kadagko sa tinulo sa dugo nga mitulo sa yuta.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 Pagtindog na niya gikan sa mga pag-ampo, nibalik siya sa iyang mga tinun-an, ug nakita niya sila nga nangatulog tungod sa ilang dakong kasubo,
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 ug nangutana siya, nganong nangatulog man kamo? Bangon kamo ug pag-ampo aron dili kamo madala sa tintasiyon.”
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 Samtang nagpadayon pa siya ug sulti, tan-awa, adunay panon nga nagpadulong kanila, kauban ni Judas, usa sa napulo ug duha, nga nangulo kanila. Siya niduol kang Jesus ug mihalok kaniya,
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
48 apan si Jesus misulti kaniya, “Judas luiban ba diay nimo ang Anak sa Tawo pinaagi sa halok?”
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Unya ang tanan nga nakapalibot kang Jesus naka saksi kon unsa ang nahitabo, nagsulti sila, “Ginoo, amo ba silang tigbason pinaagi sa espada?”
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 Unya ang usa kanila mitigbas gayod sa sulugoon sa labaw nga pari, ug naputol ang iyang tuong dalunggan.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Si Jesus nagsulti, “Igo na kana” unya gihikap niya ang dalunggan, ug naayo siya.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Si Jesus nagsulti ngadto sa labaw sa kaparian ug sa agalon sa mga guwardiya sa templo, ug sa mga pangulo, nga miabot batok kaniya, “Mianhi ba kamo batok sa tulisan, ug nag dala ug espada ug mga pospos?
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
53 Samtang kauban pa ako ninyo sa matag adlaw didto sa templo, wala ninyo ako dagmali. Apan inyo kining panahon, ug ang katungod sa kangitngit.”
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Gidakop nila siya, ug gidala nila sa palayo, ug gidala usab nila siya didto sa balay sa pangulo sa mga pari. Apan si Pedro misunod nga nag palayo.
Then took they him, and led [him], and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
55 Pagkahuman nila ug haling sa kalayo diha sa tunga sa hawanan ug nanglingkod silang tanan, Si Pedro nilingkod usab sa taliwala uban kanila.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 Usa sa babaye nga katabang nakakita kaniya sa diha nga siya naglingkod diha sa kahayag sa kalayo, mitan-aw kaniya ug nag-ingon, “Kining tawhana kauban usab niya.”
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 Apan si Pedro naglimod, ug nag ingon, “Babaye, Wala ko makaila kaniya.”
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Paglabay sa pipila ka oras adunay lain nga nakakita kaniya, ug nag ingon, “Usa ka sa usab sa kauban nila. “Apan si Pedro nag ingon, “Tawo, dili ako Kauban nila.”
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 Pagkahuman sa mubong panahon naay laing tawo nga nakakita kaniya ug nag ingon, “Sa pag katinuod kining tawhana kauban gayod niya tungod kay taga Galilea man usab siya.”
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilæan.
60 Apan si Pedro nag ingon, “Wala gayod ako masayod sa imong gipanulti.” Ug samtang kamulo pa siya ug sulti dihadiha mituktugaok ang manok.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 Unya milingi, ang Ginoo ug nitan-aw kang Pedro. Ug si Pedro nahinumdom sa gisulti sa Ginoo, nga misulti siya, “Sa dili pa motuktugaok ang manok ilimod muna ako sa makatulo ka higayon.”
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 Si Pedro nidagan sa gawas, ug nihilak pag-ayo.
And Peter went out, and wept bitterly.
63 Unya ang mga lalaki nga nagbantay kang Jesus nagbiaybiay ug naglatigo kaniya.
And the men that held Jesus mocked him, and smote [him].
64 Pagkahuman gitaptapan nila ang iyang nawong, sila nangutana kaniya, ug nag ingon, “Tag-ana daw kinsa ang naglatigo kanimo?”
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 Daghan ang mga pulong nga gisulti nila batok kang Jesus, nga pag pasipala.
And many other things blasphemously spake they against him.
66 Sa dihang nagbanag-banag na, ang labaw sa katawhan nagtigom, kauban sa mga pangulo nga pari ug mga escriba. Gidala nila siya ngadto sa labaw nga hukmanan,
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67 Ug nag-ingon, “Kon ikaw ang Cristo, sultihi kami,” Apan miingon siya kanila, “Kon sultihan ko kamo, dili kamo motuo,
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 ug kon Ako mangutana kaninyo, dili kamo motubag.
And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
69 Apan sukad karon, ang Anak sa Tawo magalingkod didto sa tuong kamot sa gahom Dios.”
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 Silang tanan nag ingon, “Unya ikaw ba ang Anak sa Dios?” Ug si Jesus misulti kanila “Giingon mo nga ako.”
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 Ug sila nag ingon, “Nganong nag kinahanglan pamanta ug mga saksi? Kitang tanan nakadungog na gikan mismo sa iyang baba.”
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

< Lucas 22 >