< Pagbangotan 3 >

1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
Tet: Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.

< Pagbangotan 3 >