< Pagbangotan 3 >

1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!

< Pagbangotan 3 >