< Pagbangotan 3 >

1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

< Pagbangotan 3 >