< Pagbangotan 3 >

1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.

< Pagbangotan 3 >