< Job 6 >

1 Unya mitubag si Job ug miingon,
А Јов одговори и рече:
2 “Kung matimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo; kung ang tanan kong kagul-anan mapahimutang pa sa timbangan!
О да би се добро измерили јади моји, и заједно се невоља моја метнула на мерила!
3 Kay karon mas bug-at pa kini kay sa balas sa kadagatan. Mao kana ang hinungdan nga sakit ang akong mga pulong.
Претегла би песак морски; зато ми и речи недостаје.
4 Kay ang pana sa Makagagahom mitaop man kanako, miinom sa hilo ang akong espiritu; ang kalisang sa Dios naglaray sa pagpakigbatok kanako.
Јер су стреле Свемогућег у мени, отров њихов испија ми дух, страхоте Божје ударају на ме.
5 Magabahihi ba sa kaguol ang ihalas nga asno kung siya aduna pay sagbot? O magaunga ba ang baka kung siya may kumpay?
Риче ли дивљи магарац код траве? Муче ли во код пиће своје?
6 Makaon ba ang walay lami nga pagkaon kung walay asin? O aduna bay lami ang puti sa itlog?
Једе ли се бљутаво без соли? Има ли сласти у биоцу од јајца?
7 Nagdumili ako sa paghikap niini; sama sila sa kalan-on nga luod alang kanako.
Чега се душа моја није хтела дотакнути, то ми је јело у невољи.
8 O, maangkon ko unta ang akong gipangayo; O, nga tumanon unta sa Dios ang butang nga akong gipangandoy:
О да би ми се испунила молба, и да би ми Бог дао шта чекам!
9 nga makapahimuot unta kini sa Dios ang pagdugmok kanako, nga buhian unta niya ang iyang kamot ug putlon ako niining kinabuhia!
И да би Бог хтео сатрти ме, да би махнуо руком својом, и истребио ме!
10 Nga mao na unta kini ang akong ganti—bisan paman kung maglipay ako sa kasakit nga dili mawala: nga wala ko ilimod ang mga pulong sa Balaang Pinili.
Јер ми је још утеха, ако и горим од бола нити ме жали, што нисам тајио речи Светог.
11 Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabot man? Unsa ba ang akong kataposan, nga ako magpakabuhi pa man?
Каква је сила моја да бих претрпео? Какав ли је крај мој да бих продужио живот свој?
12 Ang kusog ba sa mga bato ang akong kusog? O binuhat ba sa tumbaga ang akong unod?
Је ли сила моја камена сила? Је ли тело моје од бронзе?
13 Dili ba tinuod man kini nga wala akoy ikatabang sa akong kaugalingon, ug ang kaalam gipapahawa na kanako?
Има ли још помоћи у мене? И није ли далеко од мене шта би ме придржало?
14 Ngadto sa tawo nga hapit nang maluya, ang pagkamatinud-anon kinahanglan ipakita sa iyang higala; bisan paman kaniya nga mibiya sa kahadlok sa Makagagahom.
Несрећноме треба милост пријатеља његовог, али је он оставио страх Свемогућег.
15 Apan ang akong kaigsoonan nagluib kanako ingon nga ugang sapa, sama sa tubig sa kasapaan nga molabay lamang kadali,
Браћа моја изневерише као поток, као бујни потоци прођоше,
16 nga miitom tungod sa yelo nga mitabon kanila, ug tungod sa niyebe nga nagtago niini.
Који су мутни од леда, у којима се сакрива снег;
17 Sa pagkatunaw niini, mangawala sila; sa dihang ting-init, mangatunaw sila sa ilang dapit.
Кад се откраве, отеку; кад се загреју, нестане их с места њихових.
18 Ang mga magbabaklay nga nanglakaw sa ilang dalan misimang alang sa tubig; nangasaag sila didto sa mamingaw nga yuta ug unya nangalaglag.
Тамо амо сврћу од путева својих, иду у ништа и губе се.
19 Ang mga magbabaklay nga gikan sa Tema mingtan-aw didto, samtang ang kapundokan sa Seba naglaom kanila.
Путници из Теме погледаху, који иђаху у Севу уздаху се у њих;
20 Nasubo sila tungod kay naglaom sila nga makakita ug tubig. Miadto sila didto, apan nalimbongan sila.
Али се постидеше што се поуздаше у њих, дошавши до њих осрамотише се.
21 Kay karon kamong mga higala wala nay pulos alang kanako; nakakita kamo sa akong makalilisang nga kahimtang ug nangahadlok.
Тако и ви постасте ништа; видесте погибао моју, и страх вас је.
22 Nag-ingon ba ako kaninyo, 'Hatagi ako ug usa ka butang?' O, 'Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?'
Еда ли сам вам рекао: Дајте ми, или од блага свог поклоните ми;
23 O, 'Luwasa ako gikan sa kamot sa akong mga kaaway?' O, 'Bawia ako gikan sa kamot sa mga nagdaogdaog kanako?'
Или избавите ме из руке непријатељеве, и из руке насилничке искупите ме?
24 Tudloi ako, ug pagagunitan ko ang akong kalinaw; pasabta ako kung asa ako nasayop.
Поучите ме, и ја ћу ћутати; и у чему сам погрешио, обавестите ме.
25 Pagkasakit gayod sa matuod nga mga pulong! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana kanako?
Како су јаке речи истините! Али шта ће укор ваш?
26 Naglaraw ba kamo nga dili tagdon ang akong mga pulong, ang pagtagad sama sa hangin sa mga pulong sa tawong nawad-an ug paglaom?
Мислите ли да ће речи укорити, и да је говор човека без надања ветар?
27 Tinuod, giripahan ninyo ang mga batang ilo, ug mibaligya sa inyong mga higala sama sa nagpatigayon.
И на сироту нападате, и копате јаму пријатељу свом.
28 Busa karon, tan-awa intawon ako, kay sigurado gayod nga dili ako mamakak diha sa inyong atubangan.
Зато сада погледајте ме, и видите лажем ли пред вама.
29 Hunong na, nagpakiluoy ako kaninyo; wad-a ang inyong pagkadili-makatarunganon; Sa pagkatinuod, hunonga na, kay ang akong tinguha matarong.
Прегледајте; да не буде неправде; прегледајте, ја сам прав у том.
30 Aduna bay daotan sa akong dila? Dili ba ang akong baba makaila man sa malaw-ay nga mga butang?
Има ли неправде на језику мом? Не разбира ли грло моје зла?

< Job 6 >