< Job 41 >

1 Madakpan ba nimo ang Leviathan pinaagi sa taga sa isda? O mahiktan ang iyang panga pinaagi sa pisi?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Makabutang ka ba ug pisi sa iyang ilong, o makatusok sa iyang panga pinaagi sa taga?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Magpakiluoy ba siya sa makadaghan kanimo? Magsulti ba siya ug mga malumo nga mga pulong kanimo?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Maghimo ba siya ug kasabotan uban kanimo, nga himoon nimo siyang sulugoon hangtod sa kahangtoran?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Makigdula ka ba kaniya sama sa imong buhaton sa langgam? Hiktan ba nimo siya alang sa imong mga sulugoon nga mga babaye?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Makigbaylo ba alang kaniya ang mga pundok sa mga mananagat? Bahinbahinon ba nila siya aron ibaylo ngadto sa mga nagpatigayon?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Madutlan ba nimo ang iyang panit pinaagi sa tinalinisan nga puthaw o ang iyang ulo pinaagi sa mga bangkaw alang sa isda?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Guniti siya sa makausa, ug mahinumdoman nimo ang gubat ug dili na kini buhaton pag-usab.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Tan-awa, ang paglaom ni bisan kinsa nga nagbuhat niana usa lamang ka bakak; dili ba matumba sa yuta ang si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw kaniya?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Walay bangis nga makaako sa pagpukaw sa Leviathan; unya, kinsa man siya nga makabarog sa akong atubangan?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Kinsa man ang unang nakahatag kanako ug bisan unsa aron nga bayran ko siya pagbalik?
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 Akoa ang bisan unsa nga anaa ilalom sa kawanangan. Dili ako magpakahilom mahitungod sa mga batiis sa Leviathan, ni mahitungod sa iyang pagkakusgan, ni mahitungod sa iyang matahom nga panagway.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Kinsa man ang makalangkat sa iyang panggawas nga sapot? Kinsa man ang makapadulot sa iyang duha ka sapaw nga kalasag?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Kinsa man ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong— gipalibotan sa iyang ngipon, nga makalilisang?
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 Ang iyang likod hinimo gikan sa naglaray nga mga taming, hugot kaayo sama sa usa ka nasirado nga selyo.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 Duol kaayo ang usa ngadto sa usa nga walay hangin nga makasulod niini.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 Nahiusa sila sa matag usa; dug-ol kaayo sila, aron dili sila mabulag.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 Sa iyang pagpangusmo may mokidlap nga kayahag; ang iyang mga mata sama sa tabontabon sa banagbanag sa kabuntagon.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Nagagawas gikan sa iyang baba ang nagkalayo nga mga sulo, daw nangambak ang siga sa kalayo.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Nagagawas gikan sa bangag sa iyang ilong ang aso nga sama sa nagbukal nga kolon diha sa kalayo diin gipaypayan aron moinit ug maayo.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Ang iyang gininhawa makapasilaob sa mga uling ngadto sa kalayo; mogawas ang kalayo gikan sa iyang baba.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 Ang pagkakusgan anaa sa iyang liog, ug ang kalisang nagasayaw diha sa iyang atubangan.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Ang mga bahin sa iyang unod nagtapot; lig-on kini ngadto kaniya; dili kini matarog.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Ang iyang kasingkasing sama kagahi sa bato— sa pagkatinuod, sama kagahi sa bato nga anaa sa ubos nga bahin sa galingan.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 Sa dihang motindog siya, bisan ang mga diosdios mangahadlok; tungod sa kahadlok, moatras sila.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 Kung tigbason siya pinaagi sa espada, wala kini mahimo— ug bisan pa ang bangkaw, ang pana, o bisan unsang talinis nga hinagiban.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 Alang kaniya ang puthaw daw usa lamang ka uhay, ug ang tumbaga daw usa lamang ka gabok nga kahoy.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 Dili makapadagan kaniya ang pana; alang kaniya ang mga lambuyog mahimong tipasi.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Ang mga bunal giisip ingon nga uhay; nagkatawa siya sa hinadyong sa mga bangkaw.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Ang ilalom niyang bahin sama sa hait nga mga tipik sa buak nga mga kolon; nagabilin siya ug agi diha sa lapok ingon nga kini usa ka balsa nga panggiok.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon; gihimo niya ang dagat nga sama sa kolon sa lana.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 Gipadan-ag niya ang iyang maagian; makahunahuna ang tawo nga puti ang kahiladman.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Walay makatupong kaniya dinhi sa kalibotan, nga gimugna aron magpuyo nga walay kahadlok.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Nagtan-aw siya sa tanang butang nga adunay garbo; hari siya sa tanang mga anak sa garbo.”
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Job 41 >