< Job 40 >

1 Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 “Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 “Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 “Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

< Job 40 >