< Mga Buhat 11 >

1 Karon ang mga apostoles ug ang mga kaigsuonang mga lalaki nga kinsa atua sa Judea nakadungog nga ang mga Gentil nakadawat usab sa pulong sa Dios.
Cependant les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu,
2 Sa dihang si Pedro misaka ngadto sa Jerusalem, sila nga nasakop sa pundok sa mga tinuli nagbadlong kaniya;
et lorsque Pierre monta à Jérusalem, les fidèles de la circoncision eurent une contestation avec lui,
3 miingon sila, “Nakiglambigit ka ngadto sa mga tawo nga walay mga tuli ug mikaon uban kanila!”
disant: «Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux!»
4 Apan si Pedro nagsugod sa pagpasabot sa butang ngadto kanila sa han-ay; siya miingon,
Pierre se mit à leur exposer de point en point ce qui s'était passé.
5 nag-ampo ako sa siyudad sa Jopa, ug sa kalit akong nakita ang panan-awon nga sudlanan nga nagpaubos, sama sa lapad nga palid mipaubos gikan sa langit pinaagi sa iyang upat ka mga kanto; kini mikanaog nganhi kanako.
«J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé, et j'eus, en extase, une vision: je vis descendre un objet semblable à une grande nappe qui descendait du ciel, tenue par les quatre coins, et qui s'abaissa jusqu’à moi.
6 Gitutokan ko kini ug akong gihunahuna ang mahitungod niini; akong nakita ang mga mananap nga adunay upat ka tiil nga anaa sa kalibotan, bangis nga mga mananap, nagkamang nga mga mananap, ug mga langgam sa kawanangan.
Ayant arrêté mes regards sur cette nappe, je la considérai, et j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
7 Unya nakadungog ako ug tingog nga nagsulti nganhi kanako, “Bangon, Pedro; pag-ihaw ug kaon!”
J'entendis aussi une voix qui me dit: «Lève-toi, Pierre, tue, et mange.»
8 Ako miingon, “Dili gayod, Ginoo: kay wala pay dili balaan o dili hinlo nga nakasulod sa akong baba.”
Et je dis: «Je n'ai garde, Seigneur, car jamais ce qui est souillé ou impur n'est entré dans ma bouche.»
9 Apan ang tingog mitubag usab gikan sa langit, “Unsa ang gideklara nga hinlo sa Dios ayaw tawga nga dili hinlo.”
Mais une voix parlant une seconde fois du ciel, répondit: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le tiens pas pour souillé.»
10 Kini nahitabo sa tulo ka higayon, ug unya ang tanang butang gikuha pagbalik paingon sa langit.
Cela arriva par trois fois, puis tout fut retiré dans le ciel.
11 Tan-awa, sa dili kalayoan adunay tulo ka mga tawo nga nagtindog atubangan sa balay diin atua kami; gipadala sila gikan sa Cesarea nganhi kanako.
«Au même instant, trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions: on les avait envoyés de Césarée vers moi.
12 Ang Espiritu nagmando kanako nga mouban kanila, ug nga ako dili magbuhat ug kalainan mahitungod kanila. Kining unom ka mga igsoong lalaki mikuyog uban kanako, ug miadto kami ngadto sa balay sa tawo.
L'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici, vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
13 Siya misulti kanamo giunsa niya pagkakita sa anghel nga nagtindog sa iyang balay ug nag-ingon, “Pagpadala ug mga tawo ngadto sa Jopa ug dad-a pagbalik si Simon, nga ang lahi nga ngalan mao si Pedro.
Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange apparaître, et lui dire: «Envoie à Joppé, et fais venir Simon surnommé Pierre,
14 Siya magsulti nganha kanimo ug mensahe nga mahimong paagi nga ikaw maluwas-ikaw ug ang imong tibuok panimalay.”
qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.»
15 Sa pagsugod nako ug sulti ngadto kanila, ang Balaang Espiritu niabot kanila, sama kanato sa sinugdanan.
Lorsque j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu'il est descendu sur nous au commencement,
16 Nahinumdom ako sa pulong sa Ginoo, giunsa niya pag-ingon, “Si Juan gayod nagbawtismo sa tubig; apan kamo pagabawtismohan sa Balaang Espiritu.”
et je me ressouvins de ce mot du Seigneur: «Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'esprit saint.»
17 Unya kung ang Dios naghatag kanila sa sama nga gasa isip iyang gihatag nganhi kanato sa dihang mituo kita kang Ginoong Jesu-Cristo, kinsa ba ako, nga ako makigbatok sa Dios?'”
Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous, lorsque nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu? Le pouvais-je?»
18 Sa dihang ila kining nadungog nga mga butang, sila wala nibalos sa pag-ingon, apan ila hinuong gidayeg ang Dios ug miingon, “Unya ang Dios mihatag sa paghinulsol alang sa kinabuhi ngadto usab sa mga Gentil.”
Quand ils eurent entendu ce récit, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu en disant: «Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.»
19 Busa ang mga magtutuo kansang nag-antos sa pagsugod sa kamatayon ni Esteban nga nagkatibulaag gikan sa Jerusalem-kining mga magtutuo miadto sa sama kalayo sa Fenicia, Cyprus, ug Antioquia. Misulti sila ug mensahe mahitungod kang Jesus ngadto lamang sa mga Judio, wala nay lain bisan usa.
Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, sinon aux Juifs.
20 Apan ang uban kanila, mga katawhan gikan sa Cyrus ug Cirene miabot ngadto sa Antioquia ug misulti ngadto sa mga Griyego ug giwali ang Ginoong Jesus.
Toutefois il y eut parmi eux quelques Cypriotes et quelques Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
21 Ug ang kamot sa Ginoo nag-uban kanila; ang dakong ihap nagtuo ug mibalik ngadto sa Ginoo.
Et la main du Seigneur était avec eux, de sorte qu'un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
22 Ang balita mahitungod kanila miabot sa mga dalunggan sa simbahan sa Jerusalem: ug ilang gipadala pagawas si Barnabas sama kalayo sa Antioquia.
La nouvelle en étant venue aux oreilles de l'église de Jérusalem, on chargea Barnabas de se rendre jusqu’à Antioche.
23 Sa dihang siya miabot ug nakita ang gasa sa Dios, nalipay siya; ug gidasig niya silang tanan sa pagpabilin diha sa Ginoo sa tibuok nilang kasingkasing.
Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce que Dieu avait accordée à ceux d’Antioche, il s'en réjouit et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur, comme du reste ils se le proposaient en leur coeur:
24 Kay siya maayo man nga tawo ug puno sa Balaang Espiritu ug sa pagtuo, ug daghang mga tawo nga nadugang ngadto sa Ginoo.
car c'était un homme de bien, plein d'esprit saint et de foi. Et une foule assez considérable se joignit au Seigneur.
25 Unya si Barnabas migawas ngadto sa Tarsus para mangita kang Saulo.
Barnabas alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul, et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche.
26 Sa dihang iya nang nakaplagan siya, gidala niya siya ngadto sa Antioquia. Kini nahitabo, nga sa tibuok tuig ilang gitigom tanan uban ang simbahan ug nagtudlo sa daghang mga tawo. Ang mga disipulo unang gitawag nga mga Kristohanon didto sa Antioquia.
Ils passèrent ensemble une année entière dans cette église, et instruisirent beaucoup de monde. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
27 Karon niini nga mga adlaw ang ubang mga propeta milugsong gikan sa Jerusalem ngadto sa Antioquia.
A la même époque, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
28 Ang usa kanila, nga ginganlan ug Agabus, mitindog ug gipakita sa Espiritu nga ang usa ka dakong kagutom mahitabo sa tibuok kalibotan. Kini mahitabo sa mga adlaw ni Claudio.
L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, présagea par l'Esprit, qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre: elle eut effectivement lieu sous Claude.
29 Busa, ang mga disipulo, isip matag-usa makahimo, ug nakahukom sa pagpadala ug tabang sa mga kaigsoonang lalaki sa Judea.
Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée:
30 Ila kining nahimo; nagpadala sila ug kwarta sa mga pangulo pinaagi sa kamot ni Barnabas ug Saulo.
ce qu'ils firent. On envoya ce secours aux anciens par l'entremise de Barnabas et de Saul.

< Mga Buhat 11 >