+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
„Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“І відійшов а́нгол від неї.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“ (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“І Господня рука була з нею.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
„Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх, (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем.

+ Lucas 1 >