+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
І рече Мария: Величає душа моя Господа,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх;
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
(як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки. (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
(як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх, ) (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
спасеннє од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.

+ Lucas 1 >