+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Puesto que muchos han tratado de poner en orden un relato de las cosas completamente ciertas entre nosotros,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
a mí también me pareció bien, después de investigar con diligencia todas las cosas desde el principio, escribírtelas en orden, excelentísimo Teófilo,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
para que conozcas exactamente la verdad con respecto a las cosas en las cuales fuiste instruido.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías. Su esposa Elisabet era de la descendencia de Aarón.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
Ambos eran justos delante de Dios y vivían de manera irreprochable según todos los Mandamientos y Ordenanzas del Señor.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos de edad avanzada.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
Aconteció que al ministrar él como sacerdote delante de Dios,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
en el turno de su clase de oficio sacerdotal, cuando entró en el Santuario del Señor, le cayó en suerte ofrecer una ofrenda de incienso.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
Todo el pueblo hablaba con Dios afuera a la hora del incienso.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
Entonces se le apareció en pie un ángel del Señor a [la] derecha del altar del incienso.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
Cuando Zacarías [lo] vio se perturbó y se llenó de temor.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque fue oída tu conversación con Dios. Tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo y lo llamarás Juan.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
Será para ti gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
porque será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
Y muchos de los hijos de Israel volverán al Señor su Dios.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
Éste irá delante del Señor con [el ]espíritu y poder de Elías, para volver corazones de padres a hijos, y de desobedientes a [la ]prudencia de [los ]justos, a fin de preparar un pueblo dispuesto para [el] Señor.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
Zacarías preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque yo y mi esposa somos ancianos.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
Y el ángel le respondió: Yo soy Gabriel, el que está en la presencia de Dios, y fui enviado para hablar contigo y anunciarte estas Buenas Noticias.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
Por cierto, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día cuando sucedan estas cosas, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
El pueblo esperaba a Zacarías y extrañaba que demoraba en el Santuario.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
Cuando salió no podía hablarles. Comprendieron que había tenido una visión en el Santuario, porque les hablaba por señas y continuaba mudo.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
Aconteció que al cumplirse los días de su ministerio, fue a su casa.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
Después de estos días, su esposa Elisabet concibió. Se recluyó cinco meses y decía:
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
Así hizo conmigo [el] Señor en los días cuando me miró para quitarme una afrenta entre [los] hombres.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
El sexto mes Dios envió al ángel Gabriel a Nazaret de Galilea,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
a una virgen comprometida con un hombre cuyo nombre era José, de la casa de David. El nombre de la virgen era María.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
Cuando entró adonde estaba ella, dijo: ¡Regocíjate, muy favorecida! ¡El Señor está contigo!
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
Ella se turbó mucho por esta palabra y se preguntaba de qué clase sería esta salutación.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
Pero el ángel le dijo: ¡No temas, María, porque hallaste gracia ante Dios!
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
Mira, concebirás y darás a luz un Hijo. Llamarás su Nombre Jesús.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
Éste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. [El] Señor Dios le dará el trono de David su antepasado.
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
Reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
Entonces María preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no me he unido a un hombre.
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
El ángel le respondió: [El] Espíritu Santo vendrá sobre ti, y [el] poder del Altísimo te hará sombra, por lo cual también el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
Y mira, tu parienta Elisabet también concibió un hijo en su vejez, y éste es [el] sexto mes para la estéril.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
Porque para Dios ninguna cosa es imposible.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
Entonces María contestó: Aquí está la esclava del Señor. Que se haga conmigo según tu palabra. Y el ángel se retiró.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
En aquellos días, María fue de prisa a una ciudad en la región montañosa de Judá.
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
Entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
Aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet fue llena del Espíritu Santo.
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
Y exclamó a gran voz: ¡Bendita tú entre [las] mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
¿Por qué se me [concede] que venga a mí la madre de mi Señor?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
Porque mira, cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de regocijo en mi vientre.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
¡Inmensamente feliz la que creyó que se cumplirán las cosas que se le dijeron de parte del Señor!
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
Entonces María exclamó: Mi alma engrandece al Señor,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
Porque miró la humilde condición de su esclava, Pues ciertamente desde ahora Todas las generaciones me llamarán inmensamente feliz.
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
Porque me concedió grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su Nombre!
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
Su misericordia es de generación a generación Para los que le temen.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
Hizo proeza con su brazo. Esparció a los soberbios en la intención de su corazón.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
Derribó de [sus] tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
A los que tienen hambre colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
Al recordar [su] misericordia Ayudó a Israel su esclavo,
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
Como habló a nuestros antepasados, A Abraham y a su descendencia para siempre. (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
María permaneció con ella como tres meses, y regresó a su casa.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Entonces se le cumplió a Elisabet el tiempo del parto y dio a luz un hijo.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
Sus vecinos y parientes oyeron que [el] Señor engrandeció su misericordia, y se gozaban con ella.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
Sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y lo llamaban Zacarías, con el nombre de su padre.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
Pero intervino su madre: ¡No, se llamará Juan!
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
Y le dijeron: Nadie hay de tu familia que tenga ese nombre.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
Por señas le preguntaban a su padre cómo deseaba llamarlo.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
Entonces él pidió una tablilla y escribió: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
Al instante fue abierta su boca, y su lengua hablaba y bendecía a Dios.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
Hubo un temor en todos los que vivían alrededor de ellos, y en toda la región montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
Todos los que [las] oían [las] tenían en su corazón y decían: ¿Quién, pues, será este niño? Porque [la] mano del Señor ciertamente estaba con él.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
Bendito el Señor Dios de Israel, Quien visitó y redimió a su pueblo.
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
Nos levantó un Cuerno de salvación En [la] casa de David su esclavo.
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
Como habló por boca de sus santos profetas, desde tiempo antiguo: (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
Salvación de nuestros enemigos Y de [la] mano de todos los que nos aborrecen,
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
Para tener misericordia con nuestros antepasados Y recordar su santo Pacto.
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
El juramento que hizo a nuestro antepasado Abraham
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
De librarnos de mano de [los] enemigos, Y concedernos que le sirvamos sin temor
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
En santidad y justicia delante de Él Todos nuestros días.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
¡Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo! Porque irás delante del Señor Para preparar sus caminos
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
Y dar conocimiento de salvación Y perdón de pecados a su pueblo,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
A causa de [la] entrañable misericordia de nuestro Dios Con la cual la Aurora nos visitará desde [lo] alto,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
A fin de dar luz a los que viven en oscuridad y sombra de muerte, Y guiar nuestros pies hacia [el] camino de paz.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en los lugares despoblados hasta [el] día de su manifestación a Israel.

+ Lucas 1 >