+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
(Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
(Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.

+ Lucas 1 >