+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
и милость Его в роды родов боящымся Его:
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
без страха, из руки враг наших избавльшымся,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.

+ Lucas 1 >