+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
Јер у Бога све је могуће што каже.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
И рече Марија: Велича душа моја Господа;
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
Збаци силне с престола, и подиже понижене.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.

+ Lucas 1 >