+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
а все множество народа молилось вне во время каждения, -
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
И сказала Мария: величает душа моя Господа,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

+ Lucas 1 >