+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
For ingen ting er umulig for Gud.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid. (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av, (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
den ed han svor Abraham, vår far,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.

+ Lucas 1 >