+ Lucas 1 >
1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
私たちの間ですでに確信されている出来事については、初めからの目撃者で、みことばに仕える者となった人々が、私たちに伝えたそのとおりを、多くの人が記事にまとめて書き上げようと、すでに試みておりますので、
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
私も、すべてのことを初めから綿密に調べておりますから、あなたのために、順序を立てて書いて差し上げるのがよいと思います。尊敬するテオピロ殿。
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
それによって、すでに教えを受けられた事がらが正確な事実であることを、よくわかっていただきたいと存じます。
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
ユダヤの王ヘロデの時に、アビヤの組の者でザカリヤという祭司がいた。彼の妻はアロンの子孫で、名をエリサベツといった。
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
ふたりとも、神の御前に正しく、主のすべての戒めと定めを落度なく踏み行なっていた。
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
エリサベツは不妊の女だったので、彼らには子がなく、ふたりとももう年をとっていた。
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
さて、ザカリヤは、自分の組が当番で、神の御前に祭司の務めをしていたが、
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
祭司職の習慣によって、くじを引いたところ、主の神殿にはいって香をたくことになった。
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
彼が香をたく間、大ぜいの民はみな、外で祈っていた。
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
ところが、主の使いが彼に現われて、香壇の右に立った。
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
これを見たザカリヤは不安を覚え、恐怖に襲われたが、
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
御使いは彼に言った。「こわがることはない。ザカリヤ。あなたの願いが聞かれたのです。あなたの妻エリサベツは男の子を産みます。名をヨハネとつけなさい。
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
その子はあなたにとって喜びとなり楽しみとなり、多くの人もその誕生を喜びます。
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
彼は主の御前にすぐれた者となるからです。彼は、ぶどう酒も強い酒も飲まず、まだ母の胎内にあるときから聖霊に満たされ、
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
そしてイスラエルの多くの子らを、彼らの神である主に立ち返らせます。
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
彼こそ、エリヤの霊と力で主の前ぶれをし、父たちの心を子どもたちに向けさせ、逆らう者を義人の心に立ち戻らせ、こうして、整えられた民を主のために用意するのです。」
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
そこで、ザカリヤは御使いに言った。「私は何によってそれを知ることができましょうか。私ももう年寄りですし、妻も年をとっております。」
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
御使いは答えて言った。「私は神の御前に立つガブリエルです。あなたに話をし、この喜びのおとずれを伝えるように遣わされているのです。
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
ですから、見なさい。これらのことが起こる日までは、あなたは、おしになって、ものが言えなくなります。私のことばを信じなかったからです。私のことばは、その時が来れば実現します。」
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
人々はザカリヤを待っていたが、神殿であまり暇取るので不思議に思った。
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
やがて彼は出て来たが、人々に話をすることができなかった。それで、彼は神殿で幻を見たのだとわかった。ザカリヤは、彼らに合図を続けるだけで、おしのままであった。
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
やがて、務めの期間が終わったので、彼は自分の家に帰った。
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
その後、妻エリサベツはみごもり、五か月の間引きこもって、こう言った。
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
「主は、人中で私の恥を取り除こうと心にかけられ、今、私をこのようにしてくださいました。」
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
ところで、その六か月目に、御使いガブリエルが、神から遣わされてガリラヤのナザレという町のひとりの処女のところに来た。
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
この処女は、ダビデの家系のヨセフという人のいいなずけで、名をマリヤといった。
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
御使いは、はいって来ると、マリヤに言った。「おめでとう、恵まれた方。主があなたとともにおられます。」
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
しかし、マリヤはこのことばに、ひどくとまどって、これはいったい何のあいさつかと考え込んだ。
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
すると御使いが言った。「こわがることはない。マリヤ。あなたは神から恵みを受けたのです。
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
ご覧なさい。あなたはみごもって、男の子を産みます。名をイエスとつけなさい。
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
その子はすぐれた者となり、いと高き方の子と呼ばれます。また、神である主は彼にその父ダビデの王位をお与えになります。
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn )
彼はとこしえにヤコブの家を治め、その国は終わることがありません。」 (aiōn )
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
そこで、マリヤは御使いに言った。「どうしてそのようなことになりえましょう。私はまだ男の人を知りませんのに。」
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
御使いは答えて言った。「聖霊があなたの上に臨み、いと高き方の力があなたをおおいます。それゆえ、生まれる者は、聖なる者、神の子と呼ばれます。
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
ご覧なさい。あなたの親類のエリサベツも、あの年になって男の子を宿しています。不妊の女といわれていた人なのに、今はもう六か月です。
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
神にとって不可能なことは一つもありません。」
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
マリヤは言った。「ほんとうに、私は主のはしためです。どうぞ、あなたのおことばどおりこの身になりますように。」こうして御使いは彼女から去って行った。
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
そのころ、マリヤは立って、山地にあるユダの町に急いだ。
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
そしてザカリヤの家に行って、エリサベツにあいさつした。
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、子が胎内でおどり、エリサベツは聖霊に満たされた。
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
そして大声をあげて言った。「あなたは女の中の祝福された方。あなたの胎の実も祝福されています。
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
私の主の母が私のところに来られるとは、何ということでしょう。
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
ほんとうに、あなたのあいさつの声が私の耳にはいったとき、私の胎内で子どもが喜んでおどりました。
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
主によって語られたことは必ず実現すると信じきった人は、何と幸いなことでしょう。」
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
マリヤは言った。 「わがたましいは主をあがめ、
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
わが霊は、わが救い主なる神を喜びたたえます。
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
主はこの卑しいはしために 目を留めてくださったからです。 ほんとうに、これから後、どの時代の人々も、 私をしあわせ者と思うでしょう。
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
力ある方が、 私に大きなことをしてくださいました。 その御名はきよく、
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
そのあわれみは、主を恐れかしこむ者に、 代々にわたって及びます。
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
主は、御腕をもって力強いわざをなし、 心の思いの高ぶっている者を追い散らし、
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
権力ある者を王位から引き降ろされます。 低い者を高く引き上げ、
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
飢えた者を良いもので満ち足らせ、 富む者を何も持たせないで追い返されました。
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
主はそのあわれみをいつまでも忘れないで、 そのしもべイスラエルをお助けになりました。
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn )
私たちの先祖たち、アブラハムとその子孫に 語られたとおりです。」 (aiōn )
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
マリヤは三か月ほどエリサベツと暮らして、家に帰った。
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
さて月が満ちて、エリサベツは男の子を産んだ。
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
近所の人々や親族は、主がエリサベツに大きなあわれみをおかけになったと聞いて、彼女とともに喜んだ。
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
さて八日目に、人々は幼子に割礼するためにやって来て、幼子を父の名にちなんでザカリヤと名づけようとしたが、
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
母は答えて、「いいえ、そうではなくて、ヨハネという名にしなければなりません。」と言った。
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
彼らは彼女に、「あなたの親族にはそのような名の人はひとりもいません。」と言った。
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
そして、身振りで父親に合図して、幼子に何という名をつけるつもりかと尋ねた。
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
すると、彼は書き板を持って来させて、「彼の名はヨハネ。」と書いたので、人々はみな驚いた。
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
すると、たちどころに、彼の口が開け、舌は解け、ものが言えるようになって神をほめたたえた。
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
そして、近所の人々はみな恐れた。さらにこれらのことの一部始終が、ユダヤの山地全体にも語り伝えられて行った。
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
聞いた人々はみな、それを心にとどめて、「いったいこの子は何になるのでしょう。」と言った。主の御手が彼とともにあったからである。
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
さて父ザカリヤは、聖霊に満たされて、預言して言った。
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
「ほめたたえよ。イスラエルの神である主を。 主はその民を顧みて、贖いをなし、
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
救いの角を、われらのために、 しもべダビデの家に立てられた。
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn )
古くから、その聖なる預言者たちの口を通して、 主が話してくださったとおりに。 (aiōn )
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
この救いはわれらの敵からの、 すべてわれらを憎む者の手からの救いである。
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
主はわれらの父祖たちにあわれみを施し、 その聖なる契約を、
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
われらの父アブラハムに誓われた誓いを覚えて、
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
われらを敵の手から救い出し、 われらの生涯のすべての日に、 きよく、正しく、 恐れなく、主の御前に仕えることを許される。
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
幼子よ。あなたもまた、 いと高き方の預言者と呼ばれよう。 主の御前に先立って行き、その道を備え、
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
神の民に、罪の赦しによる 救いの知識を与えるためである。
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
これはわれらの神の深いあわれみによる。 そのあわれみにより、 日の出がいと高き所からわれらを訪れ、
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
暗黒と死の陰にすわる者たちを照らし、 われらの足を平和の道に導く。」
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
さて、幼子は成長し、その霊は強くなり、イスラエルの民の前に公に出現する日まで荒野にいた。