+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。

+ Lucas 1 >