+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
(accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe. v. monethes sayinge:
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
And in ye. vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
for wt god can nothinge be vnpossible.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
And my sprete reioyseth in god my savioure
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel.
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever. (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
And mary aboode with hyr aboute a. iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
And they made signes to his father how he wolde have him called.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.

+ Lucas 1 >