+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the Message.
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the Division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his Division,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, whom you shall call by the name John.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
For he shall be great in the sight of the Lord; he shall not drink any wine or strong drink, and he shall be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
and shall reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
He shall go before him in the spirit and with the power of Elijah, ‘to reconcile fathers to their children’ and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
And now you shall be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
After this his wife, Elizabeth, expecting to become a mother, lived in seclusion for five months.
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
“This is what the Lord has done for me,” she said, “now that he has deigned to take away the reproach under which I have been living.”
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
to a maiden there who was betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
Gabriel came into her presence and said: “Hail, you who have been highly favoured! The Lord is with you.”
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
when the angel spoke again: “Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
The child shall be great and shall be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
and he shall reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there shall be no end.” (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
“The Holy Spirit shall descend upon you,” answered the angel, “and the Power of the Most High shall overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
for no promise from God shall fail to be fulfilled.”
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary; “let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
and cried aloud: “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
my spirit delights in God my Saviour;
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
for he has remembered his servant in her lowliness; And from this hour all ages will count me happy!
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
Great things has the Almighty done for me; And holy is his name.
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
From age to age his mercy rests On those who reverence him.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
Mighty are the deeds of his arm; He scatters the proud with their own devices,
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
he casts down princes from their thrones, and the lowly he uplifts,
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
the hungry he loads with gifts, and the rich he sends empty away.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
He has stretched out his hand to his servant Israel, Ever mindful of his mercy
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
(As he promised to our forefathers) For Abraham and his race for ever.” (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
and her neighbours and relations, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him ‘Zechariah’ after his father,
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
when his mother interposed: “No, he is to be called John.”
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
Asking for a writing-tablet, he wrote the words — ‘His name is John.’ Every one was surprised;
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
All their neighbours were awe-struck at this; and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about;
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
and all who heard it kept it in mind, asking one another — “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
“Blessed is the Lord, the God of Israel, Who has visited his people and wrought their deliverance,
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
and has raised up for us the Strength of our Salvation In the House of his servant David —
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
As he promised by the lips of his Holy Prophets of old — (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
Salvation from our enemies and from the hands of all that hate us,
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
showing mercy to our forefathers, And mindful of his sacred Covenant.
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
This was the oath which he swore to our forefather Abraham —
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
That we should be rescued from the hands of our enemies,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, In his presence all our days.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
And thou, Child, shalt be called Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to make ready his way,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
to give his people the knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
through the tender mercy of our God, Whereby the Dawn will break on us from Heaven,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace.”
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
The child grew and became strong in spirit; and he lived in the Wilds till the time came for his appearance before Israel.

+ Lucas 1 >