+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
For nothing will be impossible with God.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
and my spirit hath exulted in God my Saviour;
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
the oath which he swore to Abraham our father,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

+ Lucas 1 >