+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
“Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
because nothing will be impossible with God.”
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
And my spirit was glad on God my Savior,
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
“Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
An oath that He swore to Abraham our father,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.

+ Lucas 1 >