+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence:
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word;
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth:
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month of pregnancy with her who was called barren.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
For there is nothing impossible with God.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
and my spirit hath exulted in God my Saviour:
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name.
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (aiōn g165)
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David:
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
the oath which he sware to Abraham our father,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
in righteousness and holiness before him, all the days of our life.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.

+ Lucas 1 >