+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
for nothing shall be impossible with God.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
(as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
And his mother answering said, No; but he shall be called John.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
[the] oath which he swore to Abraham our father,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
in piety and righteousness before him all our days.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
— And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.

+ Lucas 1 >