+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
“For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
For no word will be impossible with God.”
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
And my spirit leaps for joy in God my Savior.
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
“Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
in holiness and in justice before him, throughout all our days.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

+ Lucas 1 >