+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
For no word from God will ever fail.”
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.

+ Lucas 1 >