+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
For no word from God will be impossible.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
in piety and righteousness before him all the days of our life.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.

+ Lucas 1 >