+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
使你知道所學之道都是確實的。
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
他供職的日子已滿,就回家去了。
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
馬利亞說: 我心尊主為大;
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
我靈以上帝我的救主為樂;
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
他扶助了他的僕人以色列,
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。 (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
他母親說:「不可!要叫他約翰。」
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
主-以色列的上帝是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話, (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手,
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
叫我們既從仇敵手中被救出來,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。

+ Lucas 1 >