< Lucas 9 >

1 Y araquerando a os duideque Apostoles, les diñó silo y potestad, opré sares os bengues, y que chibelasen lacho merdipénes.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକକେ କେଡ଼ାହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌କଆଏ, ସବେନ୍‌ ବଙ୍ଗାକକେ ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ଦୁକୁ ଗେରାଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ ବୁଗିକନାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ପେଡ଼େଃ ଆଡଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଏମାଦ୍‌କଆଏ,
2 Y os bichabó á garlar o chim de Debél, y á chibar lacho os merdes.
ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେୟାଃ କାଜି ଉଦୁବଃ ନାଗେନ୍ତେ, ଦୁକୁହାସୁତାନ୍‌କକେ ବୁଗିକ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
3 Y les penó: Na lliguereles chichi para o drun, ni cáste, ni manroña, ni manro, ni jayere, ni tereleis dui coneles.
ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେୟାଃ ହରାସେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସଟା ଚାଏ ଥାଇଲା, ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଚାଏ ଟାକାପାଏସା, ଚାଏ ବାରିଆ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ ଲିଜାଃ ହଁ ଆଲ୍‌ପେ ଇଦିୟା ।
4 Y saro quer andré que chalareis oté permaneced, y na chaleis abrí de oté.
ଜେତା ଅଡ଼ାଃରେ ଦାରମ୍‌ପେରେ, ଏନ୍‌ ଜାପାଃଏତେ ଆଉରି ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃ ଜାକେଦ୍‌ ଏନ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେଗି ତାଇନଃପେ ।
5 Y sares junos sos na ustilasen sangue: al chalar abrí de ocola foros, bucharelad o pracos de jires pindrés andré machiria contra junos.
ଜେତାଏ ଆପେକେ କାକ ଦାରମ୍‌ପେରେଦ ଏନ୍‌ ହାତୁଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ କାଟା ତାଲ୍‌କାରେୟାଃ ଧୁଡ଼ି ଗାୱା ନାଗେନ୍ତେ କଟା ବାଗିତାପେ ।”
6 Y chalando abrí, guillaban de gau andré gau, garlando ó Evangelio, y chibando lacho por sarias aricatas.
ଏନାରେ ଇନ୍‌କୁ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ତେ ସବେନ୍‌ସାଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଆଡଃ ହଡ଼କକେ ବୁଗିକ ତାନ୍‌ଲଃ ହାତୁ ହାତୁକ ହନର୍‌ବାଡ଼ାକେଦା ।
7 Y bigoreó á as canes de Herodes o Tetrarcha o saro sos querelaba Jesus, y peró andré zibó, presas penaban
ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍‌ ରାଜା ହେରୋଦ୍ ୟୀଶୁଆଃ କାମିକାଦ୍ ସବେନାଃ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକ୍‌ଚାକାଅୟାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ ଗଜାକାନ୍‌ଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ ମେନ୍ତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ମେନ୍‌କେଦାଃକ ।
8 Yeques: Que Juan ha ardiñado de enrun os mules: y averes: Que Elias habia abillado: y averes: Que yeque propheta es pures habia ardiñado.
ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ଏଲିୟ ଉଦୁବାକାନାଏ, ଆଡଃ ଏଟାଃକ ସିଦାରେନ୍ ନାବୀକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ ମେନ୍‌କେଦାଃକ ।
9 Y penó Herodes: Menda amulé á Juan: ¿Coin pues sinela ocona, de coin junelo tales buchias? Y camelaba dicarlo.
ମେନ୍‌ଦ ହେରୋଦ୍‌ କାଜିକେଦାଏ, ବାନଃଗି ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ବହଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାଆଃ ରିକାକାଦା ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଲେକା କାଜିଇଙ୍ଗ୍‌ ଆୟୁମ୍‌ତାନା ନେ ହଡ଼ ଅକଏ ତାନିଃ ମେନ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ନେଲ୍‌ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
10 Y limbiados os Apostoles, le penáron o saro sos terelaban querdi: y ustilandolos sat o aparte, se chaló á yeque stano desierto, sos sinela del chim de Bethsaidá.
୧୦ଏନ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍‌କ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା, ଆଡଃ ଆକ କାମିକାଦ୍ ସବେନାଃ ୟୀଶୁକେକ ଉଦୁବ୍‌କିୟା । ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଏସ୍‌କାର୍‌ରେ ଇଦିକେଦ୍‌କତେ ବେଥ୍‌ସାଇଦା ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ସାହାର୍‌ତେୟାଏ ସେନଃୟାନା ।
11 Y pur os manuces lo chaneláron, lo plastañáron: Y Jesus os ustiló, y les chamuliaba del chim de Debél, y chibaba mistos á junos sos lo terelaban menester.
୧୧ମେନ୍‌ଦ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ସାରିକେଦ୍‌ତେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକ, ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଦାରମ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେୟାଃ କାଜି ଉଦୁବାଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ବୁଗିୟଃଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌କକେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆଏ ।
12 Y o chibes se habia chibado á bejelarse: pur bigoreandose á ó os duideque, le penáron: Bichaba á ocona sueti, somia que chalen á os gaues, y sosias sunparal, se chibelen á sobelar, y alachalen que jamar: presas acoi sinamos andré yeque desierto.
୧୨ଆଡଃ ସିଙ୍ଗି ହାସୁରଃତାନ୍‌ରେ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଏନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ କୁଲ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କମ୍, ଜେ'ଲେକାଚି ଇନ୍‌କୁ ଚାରିୟସାଃରେୟାଃ ହାତୁ ଟଲା ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜମେୟାଃଁ ଆଡଃ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍‌କ ନାମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା । ଚିୟାଃଚି ଆବୁଦ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍‌ରେବୁଆ ।”
13 Y les penó: Diñadles sangue de jamar: y junos penáron: Na terelamos butér de pansch manres y dui maches: á no sinar que mu chalamos á quinar jachipen para sari ocona sueti.
୧୩ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେଗି ଇନ୍‌କୁକେ ଜମେୟାଃଁ ଏମାକପେ ।” ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ଆଲେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ନେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଜମେୟାଃଁ କାଲେ କିରିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁରେଦ, ଆଲେତାଃରେ ମଣେୟାଁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ବାରିଆ ହାକୁ ଏସ୍‌କାର୍‌ ମେନାକଆ ।”
14 Presas sinaban sasta yeques pansch jazare manuces. Y ó penó á desqueres discipules: Quereladlos bestelar andré plastañias de cincuenta en cincuenta.
୧୪ଇନ୍‌କୁ ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ ଲେକା କଡ଼ାକ ତାଇକେନା । ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ପାଚାଶ୍ ପାଚାଶ୍ ଝାନ୍‌ଲେକା ପାନ୍ତି ପାନ୍ତି ଦୁବ୍‌କପେ ।”
15 Y andiar lo quereláron: y os sares se besteláron.
୧୫ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ଲେକାଗି ସବେନ୍‌କକେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌କଆକ ।
16 Y ustilando os pansch manres, y os dui maches, ardiñó as aquias al Tarpé, os majarificó, y asparabó: y diñó á desqueres discipules, somia que os childasen anglal de la sueti.
୧୬ଇନିଃ ଏନ୍‌ ମଣେୟାଁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ବାରିଆ ହାକୁ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସିର୍ମାସାଃ ସାଙ୍ଗିଲ୍‌ରାକାବ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଆଶିଷ୍‌କେଦ୍‌ତେ କେଚାଃକେଦାଏ, ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କତାଃରେ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଚେଲାକକେ ଏମାଦ୍‌କଆଏ ।
17 Y jamáron os sares, y se pereláron. Y ustiláron ma les sobró, duideque cornichas de cotores.
୧୭ସବେନ୍‌କ ଜମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବି'ୟାନାକ ଆଡଃ ସାରେୟାକାନ୍ କେଚାଃ ବାରା ଟୁଙ୍କିକ ହାଲାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ ।
18 Y anacó, que sinando ó colcoro bedando, se alachaban sat ó desqueres discipules: y os puchabó, y penó: ¿Coin penela a sueti que sinela menda?
୧୮ମିସା ୟୀଶୁ ଏସ୍‌କାର୍‌ରେ ବିନ୍ତିତାନ୍ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଚେଲାକ ଇନିଃଲଃକ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଚେଲାକକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକଏ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କ କାଜିତାନା?”
19 Y junos rudeláron, y penáron: Juan o Bautista, y averes Elias, y averes que se ardiñó yeque es purés Prophetas.
୧୯ଏନ୍ତେଦ ଇନ୍‌କୁ କାଜିକିୟାଃକ, “ଚିମିନ୍‌କ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌, ଚିମିନ୍‌କ ଏଲିୟ, ଚିମିନ୍‌କ ସିଦାରେନ୍ ନାବୀକଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ଜୀଉ ବିରିଦାକାନାଏ ମେନ୍ତେକ କାଜିତାନା ।”
20 Y les penó: ¿Y sangue coin penelais, que sinelo menda? Rudelando Simon Pedro, penó: O Christo de Debél.
୨୦ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକଏ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେପେ କାଜିତାନା?” ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ତାନ୍‌ମେ ।”
21 O yescotria os amenazó, y penó, que na lo penasen á cayque,
୨୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ନେ କାଜି ଜେତାଏକେ ଆଲ୍‌ପେ ଉଦୁବାକଆ ମେନ୍ତେ ହୁକୁମ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
22 Penandoles: Jomte, que o Chaboro e Manu padezca baribustrias buchias, y que sinele desechado de los purés, y de los Manclayes es erajais, y de los libanés: y que sinele diñado á la meripen, y que ardiñele al trino chibes.
୨୨ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ପୁରାଃ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିୟାଃଁ, ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ, ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ଇଁୟା ଆଡଃ ଗଜିୟାଁ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପି ମାହାଁ ତାୟମ୍‌ତେ ଜୀଉ ବିରିଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
23 Y penaba á sares: O sos palal de mangue camela abillar, nieguese á sí matejo, y ustile desquero trijul saro chibes, y plastañe mangue.
୨୩ୟୀଶୁ ସବେନ୍‌କକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ଆୟାଃ ମନେ ବାଗିତାକାଏ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆୟାଃ କ୍ରୁଶ୍ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌କାଏ ।
24 Presas ó sos camelare salvar, desqueri ochi, a najará: y o manu sos najare desqueri ochi por camelar mangue la alachará.
୨୪ଜେତାଏ ଆୟାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ, ଏନାଏ ଆଦେୟା, ମେନ୍‌ଦ ଆୟାଃ ଜୀଉ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଦେନିଃ ଏନାଏ ବାଞ୍ଚାଅୟାଃ ।
25 ¿Presas que aprovechasarela á yeque manu, si ustilare sari a chiquen, y si najela ó á sí matejo, y se caquerela á sí matejo?
୨୫ଜେତାଏ ହଡ଼ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ରେୟ ଆୟାଃ ଜୀଉକେ ଜିୟନେରେଦ ଇନିୟାଃ ଚିକାନ୍‌ ଫାଏଦା ହବାଅଆଃ?
26 Presas ó sos se afrentare de mangue, y de minrias vardas, se afrentará de ó o Chaboro e Manu, pur abillará sat desquero chimusolano, y sat o del Dada, y es majarés Manfarieles.
୨୬ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ କାଜିକେ ଗିହୁଃରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାବିତାର୍‌ ଦୁଁତ୍‌କଲଃ ଆପୁଇଁୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ରେ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ ଦିପିଲିରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଗି ଏନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଗିହୁଗଃଆଇଙ୍ଗ୍‌ । ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଦାସିକଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ରେ ହିଜୁଃ ଇମ୍‌ତା ଇନିଃହଗି ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ଗିହୁଗଃଆଏ ।
27 Tami penelo sangue en chachipen: que yeques sinelan acoi, sos na penchararán meripen, disde que diquelen o chim de Debél.
୨୭ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, “ନେତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌କଏତେ ଚିମିନ୍‌କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଆଉରିକ ନେଲେଜାକେଦ୍ ଗନଏଃ କାକ ଚାଖାଏୟାଃ ।”
28 Y anacó sasta otor chibases despues de oconas vardas, que ustiló sat ó á Pedro, y á Santiago, y á Juan, y costunó á yeque bur á manguelar á Un-debél.
୨୮ଆଡଃ ନେ କାଜିରେୟାଃ ଇରାଲିୟା ମାହାଁ ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ପାତ୍‌ରାସ୍‌, ଯୋହାନ୍‌ ଆଡଃ ଯାକୁବ୍‌ ତେକକେ ଆୟାଃଲଃ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିନାଙ୍ଗ୍‌ ବୁରୁତେ ରାକାବ୍‌ୟାନାଏ ।
29 Y o chiros que manguelaba, a figura de desqueri chiché se quereló aver: y os talarores de ó se tornáron parnes, y resplandecientes.
୨୯ଇନିଃ ବିନ୍ତିତାନ୍ ଇମ୍‌ତା ଇନିୟାଃ ମେଦ୍‌ମୁହାଁଡ଼୍‌ ବାଦାଲାଅୟାନା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃ ପୁରାଃଗି ମାସ୍କାଲ୍‌ଲେକା ପୁଣ୍ଡିୟାନା ।
30 Y he acoi que chamuliaban sat ó dui gaches. Y oconas sinaban Moysés y Elias,
୩୦ଆଡଃ ଇମ୍‌ତାଗି ବାର୍‌ହଡ଼୍‌କିନ୍ ତାଇକେନା, ଇନ୍‌କିନ୍‌ ହବାଅଃତାନାକିନ୍‌ ମୁଶା ଆଡଃ ଏଲିୟ,
31 Que se mequeláron dicar andré chimusolano: y chamuliaban de la meripen de ó, sos terelaba de cumplir andré Jerusalém.
୩୧ଇନ୍‌କିନ୍‌ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ରେକିନ୍ ଉଦୁବେନ୍‌ୟାନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁଲଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ଆୟାଃ ଗନଏଃରେୟାଃ କାଜି ବାଖାଁଣେତାନ୍‌କିନ୍ ତାଇକେନା ।
32 Tami Pedro, y junos sos sat ó sinaban, se alachaban cargados de sobindoi; y ostinando dicáron o chimusolano de Jesus, y á os dui gaches, sos sinaban sat ó.
୩୨ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଗାତିକିନ୍‌ ଦୁଡ଼ୁମ୍‌ତେ ପୁରାଃ ପେରେଜାକାନ୍‌ ତାଇକେନାକିନ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ପୁରା ଆଦାୟାନ୍ତେ, ଇନିୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌କିନ୍‌କେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କିନାକ ।
33 Y pur se chaláron de ó, penó Pedro á Jesus: Duquendio, mistos sinela que mu sinelemos acoi: y querelemos trin estañas, yeque para tucue, y yeque para Moysés, y aver para Elias, na chanelando, ma se penelaba.
୩୩ଇନ୍‌କିନ୍‌ ୟୀଶୁତାଃଏତେ ସେନଃତାନ୍‌ରେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଆବୁଆଃ ନେତାଃ ତାଇନଃତେୟାଃ ବୁଗିନାଃ, ଆଲେ ଆପିୟା କୁମ୍ବାଲେ ବାଇୟାଃ, ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌, ମୁଶା ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଆଡଃ ଏଲିୟ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେକ କାଜିକିୟାଃ । ଇନିଃ ଦ ଆୟାଃ କାଜିତାନ୍‌ତେୟାଃ କାଏ ସାରିତାନ୍ ତାଇକେନା ।
34 Y pur sinaba ó penando ocono, abilló yeque paros, y os ucharó: y tereláron dal, sinando junos andré o paros.
୩୪ଇନିଃ ନେୟାଁ କାଜିତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଗି ରିମିଲ୍‌ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ଉମ୍ୱୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆ, ଆଡଃ ଏନ୍‌ ରିମିଲ୍‌ରେ ବଲତାନ୍ ଇମ୍‌ତା ଇନ୍‌କୁ ବରକେଦାଃକ ।
35 Y abilló gole baro abrí e paros, penando: Ocona sinela minrio Chaboro camelado; junelad á ó.
୩୫“ନିଃ ଆଇଁୟାଃ ସାଲାକାନ୍‌ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହନ୍‌ ତାନିଃ, ଇନିୟାଃ କାଜି ଆୟୁମେପେ” ମେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜି ରିମିଲ୍‌ଏତେ ଆୟୁମ୍‌ୟାନା ।
36 Y al chalar abrí ocona gole, alacháron colcoro á Jesus; y junos se sonsibeláron, y á cayque penáron andré ocolas chibeses chichi, de o saro que terelaban dicado.
୩୬ନେ କାଜି କାଜିୟାନ୍‌ରେ, ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ଏସ୍‌କାର୍‌ଗି ନାମ୍‌କିୟାଃକ । ଆଡଃ ଚେଲାକ ହାପାୟାନାକ, ନେଲ୍‌କାଦ୍ କାଜି ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଜେତାଏକେ କାକ ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
37 Y aver chibes pejando junos del bur, les abilló á rachelar plastañi bari de sueti.
୩୭ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଆପିୟା ଚେଲାକ ବୁରୁଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ ସେନ୍‌ଦାରମ୍‌କିୟାକ ।
38 Y he acoi yeque manu de la plastañi garló, penando: Duquendio, manguelo tucue, que diqueles a minrio chaboro, presas menda na terelo aver.
୩୮ଆଡଃ ନେଲେପେ, ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ କାଉରିକେଦାଏ, “ହେ ଗୁରୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିମେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ହନିଙ୍ଗ୍‌କଡ଼ାକେ ହେତାଇମେ, ଇନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ହନ୍‌କଡ଼ା ତାନିଃ” ମେନ୍‌କିୟାଏ ।
39 Y he acoi que yeque bengui le ustilela, y yescotria díñela goles; y le bucharela por chiquen, y le asparabela querelandole chibar abrí espuma, y na camela chalar de ó, lliguerandole.
୩୯ଆଡଃ ନେଲିମେ, ମିଆଁଦ୍‌ ବଙ୍ଗା ଇନିଃକେ ସାବ୍‌କିଃରେ ଇନିଃ ଆଚ୍‌କାଗି କାଉରିୟାଏ; ଆଡଃ ମଚାଏତେ ପୁତ୍‌ରିଦ୍‌କ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ, ବଙ୍ଗା ଇନିଃତାଃଏତେ ଚିମିନ୍‌ ତାର୍‌ସାର୍‌ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆଏ । ଆଡଃ ଇନିଃଦ ଇନିଃକେ ଜିୟନିତାନାଏ ।
40 Y manguelé á tires discipules, que ó bucharasen abrí, y na astisáron.
୪୦ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଚେଲାକକେ ବିନ୍ତିକେଦ୍‌କଆଇଙ୍ଗ୍‌, “ମାର୍‌ ବଙ୍ଗାକେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଇଁପେ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ କାକ ଦାଡ଼ିକେଦାଃ ।”
41 Y rudelando Jesus, penó: O rati infiel y chori! ¿disde pur sinará con-a-sangue, y sangue urjiyaré? Lanela acoi tun chaboro.
୪୧ଆଡଃ ୟୀଶୁ ମେନ୍‌କେଦାଏ, “ଏ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଆଡଃ କେଟେଦ୍‌ ମନ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ, ଚିମିନ୍‌ ମାହାଁ ଜାକେଦ୍‌ ଆପେଲଃ ତାଇନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ପେୟା?” ଆଡଃ ଏନ୍‌ ହଡ଼କେ କାଜିକିୟାଏ, “ମାର୍‌ ଆମାଃ ହନ୍‌କେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ଆଉୱିମେଁ ।”
42 Y pur abilló sunparal, le bucharó o bengui en chiquen, y le caqueró.
୪୨ଆଡଃ କଡ଼ାହନ୍‌ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ବଙ୍ଗା ଇନିଃକେ ଥାୱାକିୟାଏ, ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମାକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ବୁଗିକିୟାଏ ଆଡଃ ଆପୁତେକେ ଏମ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ ।
43 Tami Jesus chamulió al bengui chindó, y chibó lacho al bedoro, y se le diñó á desquero batu.
୪୩ଏନ୍ତେଦ ସବେନ୍‌କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ । ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାମିକେଦ୍ ସବେନ୍‌ କାମିତେୟ ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅଃତାନ୍ ତାଇକେନ୍‌ରେ, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ,
44 Y se darañelaban sares de la sila bari de Debél: y zibandose sares de sarias as buchias sos querelaba, penó á desqueres discipules: Chibelad andré jires carlés oconas vardas: Jomte que o Chaboro e manu sinele chibado andré bastes es manuces.
୪୪“ନେ ସବେନ୍‌ କାଜି ଆପେୟାଃ ଲୁତୁର୍‌ରେ ଦହଏପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇରେ ଏମ୍‌ଏଣ୍ଡାଗଃଆଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
45 Tami junos na jabilláron ocona varda, y les sinaba tan oruni, que na le chanelaban: y darañelaban de puchararle acerca de siró.
୪୫ମେନ୍‌ଦ ଚେଲାକ ନେ କାଜି କାକ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିକେଦା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଏନା ଆଲକାକ ଆଟ୍‌କାରେକା ମେନ୍ତେ ଚେଲାକନାଙ୍ଗ୍‌ ଉକୁଆକାନ୍ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ନେ କାଜି ଇନିଃକେ କୁଲି ନାଗେନ୍ତେ ବରତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
46 Y les abilló tambien a jestia, coin de junos sinaria o fetér.
୪୬ଆଡଃ ଆବୁକଏତେ ଅକଏ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ଚେଲାକ ଆକ ଆକରେକ ଉଡ଼ୁଃତାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
47 Tami Jesus dicando ma penchababan andré desqueres carlés, ustiló yeque chaboro, y lo childó sunparal á sí,
୪୭ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମନ୍‌ରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃ ସାରିକେଦ୍‌ତେ, ମିଆଁଦ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌କେ ଆଉକିୟାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହେପାଦ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁକିୟାଏ ।
48 Y les penó: O sos ustilare á ocona chaboro andré minrio nao, á mangue ustilela: y o saro sos á mangue ustilare, ustilela á ocola, sos mangue bichabó: presas ó sos sinela mendesquero andré sangue sares, ocona sinela o mas baro.
୪୮ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଜେତାଏ ନେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌କେ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ଦାରମିରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାରମିଆଁ; ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାରମିଁରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁନୁଲ୍‌ନିଃକେହଁ ଦାରମିଆଏ । ଚିୟାଃଚି ଆପେ ସବେନ୍‌କଏତେ ଅକଏ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଉତାରଃଆଏ ଇନିଃଗି ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ।”
49 Entonces Juan ustilando a varda, penó: Duquendio, hemos dicado a yeque bucharando abrí os bengues andré tiro nao, y se lo nicobelamos: presas na te plastañela con amangue.
୪୯ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ଆମାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ବଙ୍ଗାକକେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କତାନ୍‌ଲେ ନେଲ୍‌କିୟା ଆଡଃ ଆଲେ ଇନିଃକେ ମାନାକିୟାଃଲେ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆବୁଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ କାଏ ତାଇକେନା ।”
50 Y Jesus le penó: Na se lo nicobeleis, presas ó sos na sinela contra sangue, por sangue sinela.
୫୦ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଲ୍‌ପେ ମାନାଇୟା, ଆବୁଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ବାଙ୍ଗାଇନିଃଦ ଆବୁସାଃରିୟା ।”
51 Y sasta se abillase sunparal o chiros de desquero Asuncion, quereló silno semblante de chalar á Jerusalém.
୫୧ୟୀଶୁଆଃ ସିର୍ମା ରାକାବ୍‌ରେୟାଃ ଦିପିଲି ନାଡ଼େଃୟଃତାନ୍‌ରେ ଇନିଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ଗି ମନ୍‌ତାୟାଃ କେଟେଦ୍‌କେଦାଏ ।
52 Y bichabó anglal de ó manuces: junos nacáron, y chaláron andré yeque gau es Samaritanes, somia orotarle mesuna.
୫୨ଆଡଃ ଇନିଃ ହଡ଼କକେ କୁଲ୍‌ ଆୟାର୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, ଇନ୍‌କୁ ସେନଃୟାନ୍ତେ ଇନିଃନାଙ୍ଗ୍‌ ବାଇସାତି ନାଗେନ୍ତେ ଶମିରୋନିରେନ୍‌କଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ ହାତୁରେକ ବଲୟାନା ।
53 Y na le ustiláron, presas quereló semblante de chalar á Jerusalém.
୫୩ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ କାକ ଦାରମ୍‌କିୟା ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ସାଃତେ ସେନଃତାନା ମେନ୍ତେ ସାରିୟଃ ତାଇକେନାଏ ।
54 Y pur lo dicáron Santiago, y Juan discipules de ó, penáron: Erañó: camelas que penelemos, que perele yaque del Charos, y los marele.
୫୪ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲା ଯାକୁବ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ କାଜିକିୟାଃ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଏଲିୟକେ ଆଚୁକେଦ୍‌ଲେକା ସିର୍ମାଏତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ ଉୟୁଗଃକା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଜିୟନଃକାକ ।”
55 Tami ó, boltañandose acia junos, os chingaró, penando: Na chanelais de que suncai sinelais.
୫୫ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏଗେର୍‌କେଦ୍‌କିନାଏ, ଆବେନ୍ ଚିଲ୍‌କାନ୍ ଆତ୍ମାରେନ୍‌ ତାନ୍‌ବେନ୍, ନେଆଁଁ କାବେନ୍‌ ସାରିତାନା । ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉ ଜିୟନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେଦ କାହା ମେନ୍‌ଦ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ମାନୱାହନ୍‌ ହିଜୁଃକାନାଏ ।
56 O chaboro e manu na ha abillado á marelar ochias, sino á listrabarlas. Y se nacáron á aver gau.
୫୬ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଏଟାଃ ହାତୁତେକ ସେନଃୟାନା ।
57 Y anacó que chalando junos por o drun, penó yeque á Jesus: Menda plastañaré tucue aduque que chalares.
୫୭ଇନ୍‌କୁ ହରାରେ ସେନ୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼, ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ କତେମ୍‌ ସେନା ଏନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଅତଙ୍ଗ୍‌ମେୟାଁ ।”
58 Jesus le penó: Os rubasunches terelan turnias, y as pulias e Charos nidos: tami o chaboro e manu na terela duque chibelar o jero.
୫୮ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ତୁୟୁକଆଃଦ ଲାତା ମେନାଃ, ଆଡଃ ସିର୍ମା ଲାତାର୍‌ରେନ୍‌ ଚେଣେଁକଆଃ ଥକା ମେନାଃ ମେନ୍‌ଦ ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ବହଃ ଦହନାଙ୍ଗ୍‌ ଠାୟାଦ୍ ବାନଆଃ ।”
59 Y á aver penó: Plastañamangue. Y ó rudeló: Erañó, mejelamangue chalar antes á garabar á minrio batu.
୫୯ଆଡଃ ଇନିଃ ଏଟାଃନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ମାର୍‌ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।” ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ସିଦାତେ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ତପାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସେନ୍‌ଇଚିଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
60 Y Jesus le penó: Mequela que os mules garaben á desqueres mulés: tami tucue abillel, y pucana o chim de Debél.
୬୦ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଗଏଃକାନ୍‌କ ଆକଆଃ ଗଏଃକାନ୍‌କକେ ତପାକକାକ, ମେନ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେୟାଃ କାଜି ଉଦୁବେମେ ।”
61 Y aver le penó: Plastañaré tucue Erañó: tami brotobo mequelamangue chalar á chitar mistos ma terelo andré minrio quer.
୬୧ଆଡଃ ମିହୁଡ଼୍‌ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅତଙ୍ଗ୍‌ମେୟାଁଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍‌ଦ ସିଦାତେ ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌କତାଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିଦା ଇଦିନାଙ୍ଗ୍‌ କାଜି ଇଚିଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
62 Jesus le penó: Cayque, sos chibela baste andré o caste randiñador, y diquela palal, sinela lacho somia o chim de Debél.
୬୨ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଆୟାଃ ତିଃଇକେ ନାଏଁହାଲ୍‌ରେ ଦହକେଦ୍‌ତେ ତାୟମ୍‌ସାଃ ହେତାଏନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ କାମିଲେକାନିଃ କାଏ ହବାଅଆଃ ।”

< Lucas 9 >