< Lucas 9 >

1 Y araquerando a os duideque Apostoles, les diñó silo y potestad, opré sares os bengues, y que chibelasen lacho merdipénes.
ଜିସୁନ୍‌ ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଗଙ୍ଗଙନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆରି ରୋଗନ୍‌ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଡ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
2 Y os bichabó á garlar o chim de Debél, y á chibar lacho os merdes.
ଆରି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
3 Y les penó: Na lliguereles chichi para o drun, ni cáste, ni manroña, ni manro, ni jayere, ni tereleis dui coneles.
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଜରିର୍ଜିର୍‌ବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତୁଡ଼େଡାଙ୍‌ ଅଡ଼େ ମୁନା ଅଡ଼େ ରୁଟି ଅଡ଼େ ଇନ୍ନିଙ୍‌ଜା ଏପାଙ୍‌ଡଙ୍‌, ଆରି ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବାଗୁ ଏପାଙ୍‌ଡଙ୍‌ ।
4 Y saro quer andré que chalareis oté permaneced, y na chaleis abrí de oté.
ଆରି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅସିଂ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜାତବେଞ୍ଜି, ତି ଆ ଗଡ଼ା ସିଲଡ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତି ଆସିଂ ଇୟ୍‌ ଡକୋନାବା ।
5 Y sares junos sos na ustilasen sangue: al chalar abrí de ocola foros, bucharelad o pracos de jires pindrés andré machiria contra junos.
ଆରି, ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାବେଞ୍ଜି, ତି ଆ ଗଡ଼ା ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଏଜିରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଆ ବିରୁଦଲୋଙଞ୍ଜି ସାକିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆ ଉମ୍ରିଲ ତୁୟ୍‌ତୁୟ୍‌ନାବା ।”
6 Y chalando abrí, guillaban de gau andré gau, garlando ó Evangelio, y chibando lacho por sarias aricatas.
ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ସାଇ ସାଇ ସମ୍ପରାନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେଲେ, ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଜି ଆରି ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
7 Y bigoreó á as canes de Herodes o Tetrarcha o saro sos querelaba Jesus, y peró andré zibó, presas penaban
ତିଆଡିଡ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଏରୋଦନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆଙ୍କାଏନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି, ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଡାଲେ ଡୋଲନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
8 Yeques: Que Juan ha ardiñado de enrun os mules: y averes: Que Elias habia abillado: y averes: Que yeque propheta es pures habia ardiñado.
ଆରି, ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଏଲିଅନ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନେ ଗାମେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ପୁର୍ବାନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ୟର୍ମେଙ୍‌ଡାଲେ ଡୋଲନେ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି;
9 Y penó Herodes: Menda amulé á Juan: ¿Coin pues sinela ocona, de coin junelo tales buchias? Y camelaba dicarlo.
ବନ୍‌ଡ ଏରୋଦନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ତ ଞେନ୍‌ ଗବ୍ବାଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ବର୍ନେ କେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆନିନ୍‌ ଆନା?” ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେନ୍‌ ଗୋଜେନ୍‌ ।
10 Y limbiados os Apostoles, le penáron o saro sos terelaban querdi: y ustilandolos sat o aparte, se chaló á yeque stano desierto, sos sinela del chim de Bethsaidá.
ତିକ୍କି ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍‌, ଇନିଜି ଇନିଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଲୁମେଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେଜି । ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆନ୍ନାଡାଲନ୍‌ ବେତ୍‌ସାଇଦା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
11 Y pur os manuces lo chaneláron, lo plastañáron: Y Jesus os ustiló, y les chamuliaba del chim de Debél, y chibaba mistos á junos sos lo terelaban menester.
ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତିଆତେ ଜନାଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି; ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆର୍ଗୁଡ଼ିଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ବର୍ନେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନାଜି ମବ୍‌ନଙ୍‌ନେନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
12 Y o chibes se habia chibado á bejelarse: pur bigoreandose á ó os duideque, le penáron: Bichaba á ocona sueti, somia que chalen á os gaues, y sosias sunparal, se chibelen á sobelar, y alachalen que jamar: presas acoi sinamos andré yeque desierto.
ତିକ୍କି ସାଲ୍ଲୁମ୍‌ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌; ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, “ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ଡ ସାଇରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ବରସାସିଙନ୍‌ ଡ ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟାଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ,” ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି ।
13 Y les penó: Diñadles sangue de jamar: y junos penáron: Na terelamos butér de pansch manres y dui maches: á no sinar que mu chalamos á quinar jachipen para sari ocona sueti.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ବାଜି ।” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଡ ବାଗୁ ଅୟନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଡକୋ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ତଡ୍‌; ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇନି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଏଞିନାୟ୍‌ ପଙ୍‌?”
14 Presas sinaban sasta yeques pansch jazare manuces. Y ó penó á desqueres discipules: Quereladlos bestelar andré plastañias de cincuenta en cincuenta.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଅଜାର ଡେତେ ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି । ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବଗନେଃଗେଡନ୍‌ ପଚାସ ଜଣ ଲେକାଁୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମ୍‌ବାଜି ।”
15 Y andiar lo quereláron: y os sares se besteláron.
ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ।
16 Y ustilando os pansch manres, y os dui maches, ardiñó as aquias al Tarpé, os majarificó, y asparabó: y diñó á desqueres discipules, somia que os childasen anglal de la sueti.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ତି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଡ ବାଗୁ ଅୟନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ରୁଆଙ୍‌ଗଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌, ଆରି ରେବ୍‌ଲୋଙ୍‌ ରେବ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ବନନ୍ତାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତିୟେଞ୍ଜି ।
17 Y jamáron os sares, y se pereláron. Y ustiláron ma les sobró, duideque cornichas de cotores.
ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଲେ ବୋଓଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆର୍‌ଲାଗାଏନ୍‌ ଆରେବ୍‌ରେବ୍‌ ରୁଟିଞ୍ଜି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ବାର ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍‌ରିଜେଞ୍ଜି ।
18 Y anacó, que sinando ó colcoro bedando, se alachaban sat ó desqueres discipules: y os puchabó, y penó: ¿Coin penela a sueti que sinela menda?
ବମିୟ୍‌ତା ଜିସୁନ୍‌ ଆତିନ୍‌ସଜନ୍‌ ଆ ପାର୍ତନାଲନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆନା ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବର୍ତଞ୍ଜି?”
19 Y junos rudeláron, y penáron: Juan o Bautista, y averes Elias, y averes que se ardiñó yeque es purés Prophetas.
ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନ, ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍‌ତଜି, ଏଲିଅନ୍‌, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍‌ତଜି, ପୁର୍ବାନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ୟର୍ମେଙ୍‌ଡାଲେ ଡୋଲନେ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ।”
20 Y les penó: ¿Y sangue coin penelais, que sinelo menda? Rudelando Simon Pedro, penó: O Christo de Debél.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆନା ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ?” ପିତ୍ରନ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ।”
21 O yescotria os amenazó, y penó, que na lo penasen á cayque,
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି,
22 Penandoles: Jomte, que o Chaboro e Manu padezca baribustrias buchias, y que sinele desechado de los purés, y de los Manclayes es erajais, y de los libanés: y que sinele diñado á la meripen, y que ardiñele al trino chibes.
ଆରି ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଜବ୍ର ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାସ୍ସେତଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରବୁତେ, ବନ୍‌ଡ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଡାଲେ ଡୋତନେ ।”
23 Y penaba á sares: O sos palal de mangue camela abillar, nieguese á sí matejo, y ustile desquero trijul saro chibes, y plastañe mangue.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନଣ୍ଡୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମୁର୍ସେଡମ୍‌ନେତୋ, ଆରି ଡିତାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ତୋ ।
24 Presas ó sos camelare salvar, desqueri ochi, a najará: y o manu sos najare desqueri ochi por camelar mangue la alachará.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତେ; ବନ୍‌ଡ ଆନା ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଡୋବ୍‌ତେ ।
25 ¿Presas que aprovechasarela á yeque manu, si ustilare sari a chiquen, y si najela ó á sí matejo, y se caquerela á sí matejo?
ଆରି, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ସମ୍ପରାନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ସେଃଡ୍ଡମ୍‌ତନେ ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତନେ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନି ଆ ଲାବ?
26 Presas ó sos se afrentare de mangue, y de minrias vardas, se afrentará de ó o Chaboro e Manu, pur abillará sat desquero chimusolano, y sat o del Dada, y es majarés Manfarieles.
ତିଆସନ୍‌ ଆନା ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗବ୍‌ରୟ୍‌ତନେ, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଡ ଆପେୟନ୍‌ ଆରି ମଡ଼ିର୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗବ୍‌ରୟ୍‌ନେ ।
27 Tami penelo sangue en chachipen: que yeques sinelan acoi, sos na penchararán meripen, disde que diquelen o chim de Debél.
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଆତନଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି ଜାୟ୍‌, ରନବୁନ୍‌ ଏର୍‌ମାୟ୍‌ମାଜନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି ।”
28 Y anacó sasta otor chibases despues de oconas vardas, que ustiló sat ó á Pedro, y á Santiago, y á Juan, y costunó á yeque bur á manguelar á Un-debél.
କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆତ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌, ପିତ୍ରନ୍‌, ଜନନ୍‌ ଡ ଜାକୁବନ୍‌ ସରିନ୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
29 Y o chiros que manguelaba, a figura de desqueri chiché se quereló aver: y os talarores de ó se tornáron parnes, y resplandecientes.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆ ପାର୍ତନାଲନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାନ୍‌ ବାଙ୍‌ସାୟ୍‌ଲନେ ଆରି ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଜେଏଡମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ କି ସାଆର୍‌ଡାଲେ କଲାୟ୍‌କଲାୟ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
30 Y he acoi que chamuliaban sat ó dui gaches. Y oconas sinaban Moysés y Elias,
ଆରି, ଗିୟ୍‌ବା, ମୋସାନ୍‌ ଡ ଏଲିଅନ୍‌, କେନ୍‌ ବାଗୁନେ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କଡାଡ଼ିନେଜି ।
31 Que se mequeláron dicar andré chimusolano: y chamuliaban de la meripen de ó, sos terelaba de cumplir andré Jerusalém.
ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗିୟ୍‌ତାଏଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍ରୟ୍‌ତେ ତି ଆ ବର୍ନେ, ଆନିଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
32 Tami Pedro, y junos sos sat ó sinaban, se alachaban cargados de sobindoi; y ostinando dicáron o chimusolano de Jesus, y á os dui gaches, sos sinaban sat ó.
ତିଆଡିଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ବରା ଡିମଡେଞ୍ଜି; ବନ୍‌ଡ ଆଙ୍ଗା ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼େଲେ ଡୋଲଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଡ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆତନଙଞ୍ଜି ତି ବାଗୁ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି ।
33 Y pur se chaláron de ó, penó Pedro á Jesus: Duquendio, mistos sinela que mu sinelemos acoi: y querelemos trin estañas, yeque para tucue, y yeque para Moysés, y aver para Elias, na chanelando, ma se penelaba.
ଆରି, ମୋସାନ୍‌ ଡ ଏଲିଅନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ଡକୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବୟ୍‌ଲେଙ୍‌; ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ୟାଗି ଅନ୍‌ସିଙନ୍‌ ଏଗୁତାୟ୍‌, ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌, ମୋସାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆରି ଏଲିଅନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ।” ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଇନି ଗାମେନ୍‌ ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଲୋ ।
34 Y pur sinaba ó penando ocono, abilló yeque paros, y os ucharó: y tereláron dal, sinando junos andré o paros.
ପିତ୍ରନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମେଗନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁବେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍ମ ମେଗନ୍‌ ଆଗ୍ରନେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
35 Y abilló gole baro abrí e paros, penando: Ocona sinela minrio Chaboro camelado; junelad á ó.
ଆରି, ତି ଆ ମେଗଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌, କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ସେଡାଲାୟ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା ।”
36 Y al chalar abrí ocona gole, alacháron colcoro á Jesus; y junos se sonsibeláron, y á cayque penáron andré ocolas chibeses chichi, de o saro que terelaban dicado.
ଆରି, ତି ଆ ବର୍ନେ ଆସ୍ରଡ୍ଡାଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆତିନ୍‌ସଜନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ । ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ରିଙ୍‌ରିଙେଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଗିଜେଞ୍ଜି, ତିଆତେଜି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରଞ୍ଜି ।
37 Y aver chibes pejando junos del bur, les abilló á rachelar plastañi bari de sueti.
ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ୟାଗି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ବରୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରବାଙେଜି ।
38 Y he acoi yeque manu de la plastañi garló, penando: Duquendio, manguelo tucue, que diqueles a minrio chaboro, presas menda na terelo aver.
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ବାବ୍ବାବ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍‌, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାନକାରମ୍‌ଗାମା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆବୟଡମ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌ ।
39 Y he acoi que yeque bengui le ustilela, y yescotria díñela goles; y le bucharela por chiquen, y le asparabela querelandole chibar abrí espuma, y na camela chalar de ó, lliguerandole.
ଗିଜା, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୁତନ୍‌ ସୁମ୍‌ତେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଏରବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଗୋ ସଜିର୍ରେ ଡୋତନେ, ଆରି ବୁତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ପଡ୍ଡେତ୍ତେ ଡ, ଆ ତଅଡନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପୋନ୍‌ସେରାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ଆରି ବୁତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅପ୍ପାରାଡାଲେ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କାକୁର୍ତିଃ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ତେ ।
40 Y manguelé á tires discipules, que ó bucharasen abrí, y na astisáron.
ତି ବୁତନ୍‌ ଗଙ୍ଗଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ନମ୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ କାକୁର୍ତିଲନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।”
41 Y rudelando Jesus, penó: O rati infiel y chori! ¿disde pur sinará con-a-sangue, y sangue urjiyaré? Lanela acoi tun chaboro.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଏ ଏର୍‌ଡର୍ନେମର୍‌ ଆରି ଆଲ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜା, ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋନାୟ୍‌, ଆରି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ବେଞ୍ଜି ସଏଆୟ୍‌? ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ତେନ୍ନେ ଓରୋଙାୟ୍‌ ।”
42 Y pur abilló sunparal, le bucharó o bengui en chiquen, y le caqueró.
ସିଲତ୍ତେ ପସିଜନ୍‌ ଜିରା ଜିରା ବୁତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ଲେ ବରନ୍ତଙ୍‌ଡାନ୍‌ ପଡ୍ଡେଡେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙେନ୍‌ ଆରି ପସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆ ବାପାନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
43 Tami Jesus chamulió al bengui chindó, y chibó lacho al bedoro, y se le diñó á desquero batu.
ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ବୋର୍ସାନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି । ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି,
44 Y se darañelaban sares de la sila bari de Debél: y zibandose sares de sarias as buchias sos querelaba, penó á desqueres discipules: Chibelad andré jires carlés oconas vardas: Jomte que o Chaboro e manu sinele chibado andré bastes es manuces.
“କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଲୁଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ରୟ୍‌ତନେ ।”
45 Tami junos na jabilláron ocona varda, y les sinaba tan oruni, que na le chanelaban: y darañelaban de puchararle acerca de siró.
ବନ୍‌ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତି ଆ ବର୍ନେ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଜି, ଆରି ତିଆତେ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆସସ ଡକୋଲନେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ଆରି ତି ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
46 Y les abilló tambien a jestia, coin de junos sinaria o fetér.
ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା ସତଙ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଲ୍‌ଡୁଲ୍‌ବାଞେଞ୍ଜି ।
47 Tami Jesus dicando ma penchababan andré desqueres carlés, ustiló yeque chaboro, y lo childó sunparal á sí,
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମନ୍ନଲୋଙଞ୍ଜି ଆନିଃୟମ୍‌ ଜନାଡାଲେ ଆମଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସନ୍ନାସିଜନ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି,
48 Y les penó: O sos ustilare á ocona chaboro andré minrio nao, á mangue ustilela: y o saro sos á mangue ustilare, ustilela á ocola, sos mangue bichabó: presas ó sos sinela mendesquero andré sangue sares, ocona sinela o mas baro.
“ଆନା ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ସନ୍ନାସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତେ, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତିଁୟ୍‌, ଆରି ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତେ; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା ସନ୍ନା ଆନିନ୍‌ ସତଙ୍‌ ।”
49 Entonces Juan ustilando a varda, penó: Duquendio, hemos dicado a yeque bucharando abrí os bengues andré tiro nao, y se lo nicobelamos: presas na te plastañela con amangue.
ସିଲତ୍ତେ ଜନନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅଞୁମ୍‌ନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ବୁତନ୍‌ ଆଗ୍ରଙେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଡଡ଼ଲେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏରଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
50 Y Jesus le penó: Na se lo nicobeleis, presas ó sos na sinela contra sangue, por sangue sinela.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏରଙ୍‌ଡଙେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ବନେରାମର୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡନେମର୍‌ବେନ୍‌ ।”
51 Y sasta se abillase sunparal o chiros de desquero Asuncion, quereló silno semblante de chalar á Jerusalém.
ତିକ୍କି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆବନେଡ଼ା ତୁୟାଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ।
52 Y bichabó anglal de ó manuces: junos nacáron, y chaláron andré yeque gau es Samaritanes, somia orotarle mesuna.
ଆନିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜାଡାବାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଆ ସାଇ ଇୟ୍‌ଲେ ଗନେଜି ।
53 Y na le ustiláron, presas quereló semblante de chalar á Jerusalém.
ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଜି ।
54 Y pur lo dicáron Santiago, y Juan discipules de ó, penáron: Erañó: camelas que penelemos, que perele yaque del Charos, y los marele.
କେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌, କେନ୍‌ ବାଗୁ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏଲିଅନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଲୁମେନ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତଗୋନ୍‌ ଗଲୋଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜୋମ୍‌ତୋଡାଜେତଜି, ଏନ୍ନେଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏବର୍ନାୟ୍‌ ପଙ୍‌, ଆମନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ?”
55 Tami ó, boltañandose acia junos, os chingaró, penando: Na chanelais de que suncai sinelais.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କଁୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ପୁରାଡ଼ାମର୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତି ଜନାଆୟ୍‌ । ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ପରାନ୍ନା ଅନବ୍‌ସେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
56 O chaboro e manu na ha abillado á marelar ochias, sino á listrabarlas. Y se nacáron á aver gau.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଅବୟ୍‌ ସାଇନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
57 Y anacó que chalando junos por o drun, penó yeque á Jesus: Menda plastañaré tucue aduque que chalares.
ଆନିଞ୍ଜି ତଙରନ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ତେ, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ତମ୍‌ ।”
58 Jesus le penó: Os rubasunches terelan turnias, y as pulias e Charos nidos: tami o chaboro e manu na terela duque chibelar o jero.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ବୋଡ଼ାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡଲ୍ଲିନ୍‌ ଡକୋ, ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍‌ଜି ଆସନ୍‌ ବରସାସିଙନ୍‌ ଡକୋ, ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆବବନ୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜାଗା ତଡ୍‌ ।”
59 Y á aver penó: Plastañamangue. Y ó rudeló: Erañó, mejelamangue chalar antes á garabar á minrio batu.
ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ ।” ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରୟ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ତିଲ୍‌ନାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ତିୟିଁୟ୍‌ ।”
60 Y Jesus le penó: Mequela que os mules garaben á desqueres mulés: tami tucue abillel, y pucana o chim de Debél.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆରବୁମରଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିଲ୍‌ତିଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ବାଜି, ବନ୍‌ଡ ଆମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଇୟ୍‌ନପ୍ପୁଙ୍‌ବରା ।”
61 Y aver le penó: Plastañaré tucue Erañó: tami brotobo mequelamangue chalar á chitar mistos ma terelo andré minrio quer.
ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଜନଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ତମ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅସିଂଞେନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନବ୍‌ଜୋଞ୍ଜୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ତିୟିଁୟ୍‌ ।”
62 Jesus le penó: Cayque, sos chibela baste andré o caste randiñador, y diquela palal, sinela lacho somia o chim de Debél.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆନା ମୁଣ୍ଡାନ୍‌ ଆ କନ୍ତିଲୋଙ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ କିଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ତଡ୍‌ ।”

< Lucas 9 >