< Lucas 9 >

1 Y araquerando a os duideque Apostoles, les diñó silo y potestad, opré sares os bengues, y que chibelasen lacho merdipénes.
Jésus, ayant assemblé les douze Apôtres, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.
2 Y os bichabó á garlar o chim de Debél, y á chibar lacho os merdes.
Puis il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades.
3 Y les penó: Na lliguereles chichi para o drun, ni cáste, ni manroña, ni manro, ni jayere, ni tereleis dui coneles.
Et il leur dit: Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.
4 Y saro quer andré que chalareis oté permaneced, y na chaleis abrí de oté.
Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y et n’en sortez pas.
5 Y sares junos sos na ustilasen sangue: al chalar abrí de ocola foros, bucharelad o pracos de jires pindrés andré machiria contra junos.
Et lorsqu’on ne vous aura pas reçus, sortant de cette ville, secouez la poussière même de vos pieds, en témoignage contre eux.
6 Y chalando abrí, guillaban de gau andré gau, garlando ó Evangelio, y chibando lacho por sarias aricatas.
Etant donc partis, ils parcouraient les villages, annonçant l’Evangile et guérissant partout.
7 Y bigoreó á as canes de Herodes o Tetrarcha o saro sos querelaba Jesus, y peró andré zibó, presas penaban
Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jésus; et il était perplexe, parce que les uns disaient:
8 Yeques: Que Juan ha ardiñado de enrun os mules: y averes: Que Elias habia abillado: y averes: Que yeque propheta es pures habia ardiñado.
Jean est ressuscité d’entre les morts; les autres: Elie est apparu; et d’autres: Un des anciens prophètes est ressuscité.
9 Y penó Herodes: Menda amulé á Juan: ¿Coin pues sinela ocona, de coin junelo tales buchias? Y camelaba dicarlo.
Et Hérode dit: J’ai décapité Jean; mais quel est donc celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
10 Y limbiados os Apostoles, le penáron o saro sos terelaban querdi: y ustilandolos sat o aparte, se chaló á yeque stano desierto, sos sinela del chim de Bethsaidá.
Les Apôtres, étant revenus, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait; et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un lieu désert, près de Bethsaïde.
11 Y pur os manuces lo chaneláron, lo plastañáron: Y Jesus os ustiló, y les chamuliaba del chim de Debél, y chibaba mistos á junos sos lo terelaban menester.
Quand les foules l’eurent appris, elles le suivirent; et il les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris.
12 Y o chibes se habia chibado á bejelarse: pur bigoreandose á ó os duideque, le penáron: Bichaba á ocona sueti, somia que chalen á os gaues, y sosias sunparal, se chibelen á sobelar, y alachalen que jamar: presas acoi sinamos andré yeque desierto.
Or, le jour commençait à baisser, et les douze, s’approchant, lui dirent: Renvoyez les foules, afin qu’elles aillent dans les villages et dans les campagnes d’alentour, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
13 Y les penó: Diñadles sangue de jamar: y junos penáron: Na terelamos butér de pansch manres y dui maches: á no sinar que mu chalamos á quinar jachipen para sari ocona sueti.
Mais il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent: Nous n’avons que cinq pains et deux poissons; à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour toute cette foule.
14 Presas sinaban sasta yeques pansch jazare manuces. Y ó penó á desqueres discipules: Quereladlos bestelar andré plastañias de cincuenta en cincuenta.
Or il y avait là environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par groupes de cinquante.
15 Y andiar lo quereláron: y os sares se besteláron.
Ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
16 Y ustilando os pansch manres, y os dui maches, ardiñó as aquias al Tarpé, os majarificó, y asparabó: y diñó á desqueres discipules, somia que os childasen anglal de la sueti.
Alors Jésus, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, et les bénit, les rompit, et les distribua à ses disciples, afin qu’ils les présentassent aux foules.
17 Y jamáron os sares, y se pereláron. Y ustiláron ma les sobró, duideque cornichas de cotores.
Ils mangèrent tous et furent rassasiés; et on emporta douze corbeilles de morceaux qui étaient restés.
18 Y anacó, que sinando ó colcoro bedando, se alachaban sat ó desqueres discipules: y os puchabó, y penó: ¿Coin penela a sueti que sinela menda?
Il arriva, comme il priait à l’écart, ayant ses disciples avec lui, qu’il les interrogea, en disant: Les foules, qui disent-elles que je suis?
19 Y junos rudeláron, y penáron: Juan o Bautista, y averes Elias, y averes que se ardiñó yeque es purés Prophetas.
Ils répondirent, en disant: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
20 Y les penó: ¿Y sangue coin penelais, que sinelo menda? Rudelando Simon Pedro, penó: O Christo de Debél.
Et il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Simon-Pierre, prenant la parole, dit: Le Christ de Dieu.
21 O yescotria os amenazó, y penó, que na lo penasen á cayque,
Alors il leur défendit, avec de sévères recommandations, de dire cela à personne,
22 Penandoles: Jomte, que o Chaboro e Manu padezca baribustrias buchias, y que sinele desechado de los purés, y de los Manclayes es erajais, y de los libanés: y que sinele diñado á la meripen, y que ardiñele al trino chibes.
ajoutant: il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, par les princes des prêtres et par les scribes, qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite le troisième jour.
23 Y penaba á sares: O sos palal de mangue camela abillar, nieguese á sí matejo, y ustile desquero trijul saro chibes, y plastañe mangue.
Il disait aussi à tous: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il porte sa croix tous les jours, et qu’il me suive.
24 Presas ó sos camelare salvar, desqueri ochi, a najará: y o manu sos najare desqueri ochi por camelar mangue la alachará.
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la sauvera.
25 ¿Presas que aprovechasarela á yeque manu, si ustilare sari a chiquen, y si najela ó á sí matejo, y se caquerela á sí matejo?
Et quel avantage aurait un homme à gagner le monde entier, s’il se perd lui-même et cause sa ruine?
26 Presas ó sos se afrentare de mangue, y de minrias vardas, se afrentará de ó o Chaboro e Manu, pur abillará sat desquero chimusolano, y sat o del Dada, y es majarés Manfarieles.
Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui lorsqu’il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
27 Tami penelo sangue en chachipen: que yeques sinelan acoi, sos na penchararán meripen, disde que diquelen o chim de Debél.
Je vous le dis, en vérité, il en est quelques-uns, ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu.
28 Y anacó sasta otor chibases despues de oconas vardas, que ustiló sat ó á Pedro, y á Santiago, y á Juan, y costunó á yeque bur á manguelar á Un-debél.
Or il arriva qu’environ huit jours après ces paroles, il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il monta sur une montagne pour prier.
29 Y o chiros que manguelaba, a figura de desqueri chiché se quereló aver: y os talarores de ó se tornáron parnes, y resplandecientes.
Et pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements devinrent blancs et brillants.
30 Y he acoi que chamuliaban sat ó dui gaches. Y oconas sinaban Moysés y Elias,
Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse et Elie,
31 Que se mequeláron dicar andré chimusolano: y chamuliaban de la meripen de ó, sos terelaba de cumplir andré Jerusalém.
apparaissant avec gloire; et ils parlaient de sa sortie du monde, qu’il devait accomplir à Jérusalem.
32 Tami Pedro, y junos sos sat ó sinaban, se alachaban cargados de sobindoi; y ostinando dicáron o chimusolano de Jesus, y á os dui gaches, sos sinaban sat ó.
Cependant Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient appesantis par le sommeil; et, s’éveillant, ils virent sa gloire, et les deux hommes qui étaient avec lui.
33 Y pur se chaláron de ó, penó Pedro á Jesus: Duquendio, mistos sinela que mu sinelemos acoi: y querelemos trin estañas, yeque para tucue, y yeque para Moysés, y aver para Elias, na chanelando, ma se penelaba.
Et il arriva qu’au moment où ceux-ci s’éloignaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon pour nous d’être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait pas ce qu’il disait.
34 Y pur sinaba ó penando ocono, abilló yeque paros, y os ucharó: y tereláron dal, sinando junos andré o paros.
Comme il parlait ainsi, une nuée apparut et les couvrit; et ils furent effrayés lorsqu’ils entrèrent dans la nuée.
35 Y abilló gole baro abrí e paros, penando: Ocona sinela minrio Chaboro camelado; junelad á ó.
Et une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le.
36 Y al chalar abrí ocona gole, alacháron colcoro á Jesus; y junos se sonsibeláron, y á cayque penáron andré ocolas chibeses chichi, de o saro que terelaban dicado.
Et pendant que la voix retentissait, Jésus se trouva seul. Et les disciples se turent, et ne dirent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
37 Y aver chibes pejando junos del bur, les abilló á rachelar plastañi bari de sueti.
Or il arriva, le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, qu’une foule nombreuse vint au-devant d’eux.
38 Y he acoi yeque manu de la plastañi garló, penando: Duquendio, manguelo tucue, que diqueles a minrio chaboro, presas menda na terelo aver.
Et voici qu’un homme s’écria, du sein de la foule, et dit: Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant.
39 Y he acoi que yeque bengui le ustilela, y yescotria díñela goles; y le bucharela por chiquen, y le asparabela querelandole chibar abrí espuma, y na camela chalar de ó, lliguerandole.
Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il pousse des cris; il le renverse à terre, il l’agite en le faisant écumer, et il ne le quitte qu’à grand’peine, après l’avoir tout déchiré.
40 Y manguelé á tires discipules, que ó bucharasen abrí, y na astisáron.
J’ai prié vos disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
41 Y rudelando Jesus, penó: O rati infiel y chori! ¿disde pur sinará con-a-sangue, y sangue urjiyaré? Lanela acoi tun chaboro.
Alors Jésus, prenant la parole, dit: O race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous souffrirai-je? Amène ici ton fils.
42 Y pur abilló sunparal, le bucharó o bengui en chiquen, y le caqueró.
Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l’agita violemment.
43 Tami Jesus chamulió al bengui chindó, y chibó lacho al bedoro, y se le diñó á desquero batu.
Mais Jésus menaça l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
44 Y se darañelaban sares de la sila bari de Debél: y zibandose sares de sarias as buchias sos querelaba, penó á desqueres discipules: Chibelad andré jires carlés oconas vardas: Jomte que o Chaboro e manu sinele chibado andré bastes es manuces.
Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu; et comme tous étaient dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: Vous, mettez bien dans vos cœurs ces paroles: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.
45 Tami junos na jabilláron ocona varda, y les sinaba tan oruni, que na le chanelaban: y darañelaban de puchararle acerca de siró.
Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en avaient pas le sens; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.
46 Y les abilló tambien a jestia, coin de junos sinaria o fetér.
Or une pensée leur vint dans l’esprit: lequel d’entre eux était le plus grand.
47 Tami Jesus dicando ma penchababan andré desqueres carlés, ustiló yeque chaboro, y lo childó sunparal á sí,
Mais Jésus, voyant les pensées de leurs cœurs, prit un enfant et le plaça auprès de lui.
48 Y les penó: O sos ustilare á ocona chaboro andré minrio nao, á mangue ustilela: y o saro sos á mangue ustilare, ustilela á ocola, sos mangue bichabó: presas ó sos sinela mendesquero andré sangue sares, ocona sinela o mas baro.
Puis il leur dit: Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, celui-là est le plus grand.
49 Entonces Juan ustilando a varda, penó: Duquendio, hemos dicado a yeque bucharando abrí os bengues andré tiro nao, y se lo nicobelamos: presas na te plastañela con amangue.
Alors Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.
50 Y Jesus le penó: Na se lo nicobeleis, presas ó sos na sinela contra sangue, por sangue sinela.
Et Jésus lui dit: Ne l’en empêchez pas; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
51 Y sasta se abillase sunparal o chiros de desquero Asuncion, quereló silno semblante de chalar á Jerusalém.
Or il arriva, lorsque les jours où il devait être enlevé du monde approchaient, qu’il prit un visage assuré, pour aller à Jérusalem.
52 Y bichabó anglal de ó manuces: junos nacáron, y chaláron andré yeque gau es Samaritanes, somia orotarle mesuna.
Et il envoya devant lui des messagers; ceux-ci, étant partis, entrèrent dans une ville des Samaritains, pour lui préparer un logement.
53 Y na le ustiláron, presas quereló semblante de chalar á Jerusalém.
Mais ils ne le reçurent pas, parce que son aspect était celui d’un homme qui va à Jérusalem.
54 Y pur lo dicáron Santiago, y Juan discipules de ó, penáron: Erañó: camelas que penelemos, que perele yaque del Charos, y los marele.
Ayant vu cela, ses disciples Jacques et Jean lui dirent: Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?
55 Tami ó, boltañandose acia junos, os chingaró, penando: Na chanelais de que suncai sinelais.
Et se tournant vers eux, il les réprimanda, en disant: Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes.
56 O chaboro e manu na ha abillado á marelar ochias, sino á listrabarlas. Y se nacáron á aver gau.
Le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les âmes, mais pour les sauver. Et ils s’en allèrent dans un autre bourg.
57 Y anacó que chalando junos por o drun, penó yeque á Jesus: Menda plastañaré tucue aduque que chalares.
Or il arriva, tandis qu’ils étaient en chemin, que quelqu’un lui dit: Je vous suivrai partout où vous irez.
58 Jesus le penó: Os rubasunches terelan turnias, y as pulias e Charos nidos: tami o chaboro e manu na terela duque chibelar o jero.
Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
59 Y á aver penó: Plastañamangue. Y ó rudeló: Erañó, mejelamangue chalar antes á garabar á minrio batu.
Il dit à un autre: Suis-moi. Mais celui-ci répondit: Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
60 Y Jesus le penó: Mequela que os mules garaben á desqueres mulés: tami tucue abillel, y pucana o chim de Debél.
Et Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va et annonce le royaume de Dieu.
61 Y aver le penó: Plastañaré tucue Erañó: tami brotobo mequelamangue chalar á chitar mistos ma terelo andré minrio quer.
Un autre dit: Seigneur, je vous suivrai; mais permettez-moi d’abord de disposer de ce qui est dans ma maison.
62 Jesus le penó: Cayque, sos chibela baste andré o caste randiñador, y diquela palal, sinela lacho somia o chim de Debél.
Jésus lui dit: Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.

< Lucas 9 >