< Lucas 9 >

1 Y araquerando a os duideque Apostoles, les diñó silo y potestad, opré sares os bengues, y que chibelasen lacho merdipénes.
Having called together then the Twelve (disciples of him *K) He gave to them power and authority over all the demons and diseases to heal
2 Y os bichabó á garlar o chim de Debél, y á chibar lacho os merdes.
and He sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the (sick. *N+kO)
3 Y les penó: Na lliguereles chichi para o drun, ni cáste, ni manroña, ni manro, ni jayere, ni tereleis dui coneles.
and He said to them; Nothing do take for the journey; neither (staff *N+KO) nor bag nor bread nor money nor apiece two tunics to have.
4 Y saro quer andré que chalareis oté permaneced, y na chaleis abrí de oté.
And into whatever maybe house you may enter, there do remain and from there do go forth.
5 Y sares junos sos na ustilasen sangue: al chalar abrí de ocola foros, bucharelad o pracos de jires pindrés andré machiria contra junos.
And as many as (maybe *NK+o) not (shall receive *N+kO) you, going forth from the city that (and *k) the dust from the feet of you (do shake off *N+kO) as a testimony against them.
6 Y chalando abrí, guillaban de gau andré gau, garlando ó Evangelio, y chibando lacho por sarias aricatas.
Going forth then they were passing through the villages evangelising and healing everywhere.
7 Y bigoreó á as canes de Herodes o Tetrarcha o saro sos querelaba Jesus, y peró andré zibó, presas penaban
Heard of now Herod the Tetrarch the [things] being done (by him *K) all and was perplexed because of the saying by some that John (has been raised *N+kO) out from [the] dead,
8 Yeques: Que Juan ha ardiñado de enrun os mules: y averes: Que Elias habia abillado: y averes: Que yeque propheta es pures habia ardiñado.
by some also that Elijah had appeared, by others also that a prophet (someone *N+kO) of the ancients had arisen.
9 Y penó Herodes: Menda amulé á Juan: ¿Coin pues sinela ocona, de coin junelo tales buchias? Y camelaba dicarlo.
(and *k) Said (then *no) Herod; John I myself beheaded; who however is this concerning whom (I myself *ko) I hear such things? And he was seeking to see Him.
10 Y limbiados os Apostoles, le penáron o saro sos terelaban querdi: y ustilandolos sat o aparte, se chaló á yeque stano desierto, sos sinela del chim de Bethsaidá.
And having returned the apostles related to Him as much as they had done. And having taken them He withdrew by in private into (place solitary *K) (a town being called *N+kO) Bethsaida.
11 Y pur os manuces lo chaneláron, lo plastañáron: Y Jesus os ustiló, y les chamuliaba del chim de Debél, y chibaba mistos á junos sos lo terelaban menester.
The now crowds having known [it] they followed Him. and (having received *N+kO) them He was speaking to them concerning the kingdom of God, and those need having of healing He was healing.
12 Y o chibes se habia chibado á bejelarse: pur bigoreandose á ó os duideque, le penáron: Bichaba á ocona sueti, somia que chalen á os gaues, y sosias sunparal, se chibelen á sobelar, y alachalen que jamar: presas acoi sinamos andré yeque desierto.
And the day began to decline. having come then the Twelve said to Him; do dismiss the crowd that (having travelled *N+kO) into the surrounding villages and countryside they may lodge and they may find provisions; for here in a desolate place we are.
13 Y les penó: Diñadles sangue de jamar: y junos penáron: Na terelamos butér de pansch manres y dui maches: á no sinar que mu chalamos á quinar jachipen para sari ocona sueti.
He said now to them; do give to them you yourselves to eat. But they said; Not there are to us more than loaves five and fish two, except surely even having gone we ourselves shall buy for all people this food.
14 Presas sinaban sasta yeques pansch jazare manuces. Y ó penó á desqueres discipules: Quereladlos bestelar andré plastañias de cincuenta en cincuenta.
They were for about men five thousand. He said then to the disciples of Him; do make sit down them groups (of about *NO) in fifty.
15 Y andiar lo quereláron: y os sares se besteláron.
And they did so and (he sat *N+KO) all.
16 Y ustilando os pansch manres, y os dui maches, ardiñó as aquias al Tarpé, os majarificó, y asparabó: y diñó á desqueres discipules, somia que os childasen anglal de la sueti.
Having taken then the five loaves and the two fish, having looked up to the heaven He blessed them and broke [them] and He was giving [them] to the disciples (to set *N+kO) before the crowd.
17 Y jamáron os sares, y se pereláron. Y ustiláron ma les sobró, duideque cornichas de cotores.
And they ate and were satisfied all, and was taken up that having been a surplus to them of fragments hand-baskets twelve.
18 Y anacó, que sinando ó colcoro bedando, se alachaban sat ó desqueres discipules: y os puchabó, y penó: ¿Coin penela a sueti que sinela menda?
And it came to pass as happening He is praying in solitary were with Him the disciples, and He questioned them saying; Whom Me do pronounce the crowds to be?
19 Y junos rudeláron, y penáron: Juan o Bautista, y averes Elias, y averes que se ardiñó yeque es purés Prophetas.
And answering they said; John the Baptist, others also Elijah, others now that a prophet one of the ancients has arisen.
20 Y les penó: ¿Y sangue coin penelais, que sinelo menda? Rudelando Simon Pedro, penó: O Christo de Debél.
He said then to them; You yourselves however whom Me do pronounce to be? Peter then answering said; The Christ of God.
21 O yescotria os amenazó, y penó, que na lo penasen á cayque,
And having strictly warned to them He instructed [them] to no one (to tell *N+kO) this
22 Penandoles: Jomte, que o Chaboro e Manu padezca baribustrias buchias, y que sinele desechado de los purés, y de los Manclayes es erajais, y de los libanés: y que sinele diñado á la meripen, y que ardiñele al trino chibes.
having said that It is necessary for the Son of Man many things to suffer and to be rejected by the elders and chief priests and scribes and to be killed and on the third day (to be raised. *NK+o)
23 Y penaba á sares: O sos palal de mangue camela abillar, nieguese á sí matejo, y ustile desquero trijul saro chibes, y plastañe mangue.
He was saying then to all; If anyone desires after Me (to come, he should deny *N+kO) himself and he should take up the cross of him every day and he should follow Me.
24 Presas ó sos camelare salvar, desqueri ochi, a najará: y o manu sos najare desqueri ochi por camelar mangue la alachará.
Who[ever] for (maybe *NK+o) shall desire the life of him to save, will lose it; who[ever] however maybe may lose the life of him on account of me, he will save it.
25 ¿Presas que aprovechasarela á yeque manu, si ustilare sari a chiquen, y si najela ó á sí matejo, y se caquerela á sí matejo?
What for is profited a man having gained the world whole himself now having destroyed or having suffered the loss of?
26 Presas ó sos se afrentare de mangue, y de minrias vardas, se afrentará de ó o Chaboro e Manu, pur abillará sat desquero chimusolano, y sat o del Dada, y es majarés Manfarieles.
Who[ever] for maybe may have been ashamed of Me and My words, him the Son of Man will be ashamed of when He may come in the glory of Himself and of the Father and of the holy angels.
27 Tami penelo sangue en chachipen: que yeques sinelan acoi, sos na penchararán meripen, disde que diquelen o chim de Debél.
I say now to you truthfully there are some of those (there *N+kO) already standing who certainly not (may taste *N+kO) of death until maybe they may have seen the kingdom of God.
28 Y anacó sasta otor chibases despues de oconas vardas, que ustiló sat ó á Pedro, y á Santiago, y á Juan, y costunó á yeque bur á manguelar á Un-debél.
It came to pass now after sayings these about days eight, and having taken Peter and John and James He went up on the mountain to pray.
29 Y o chiros que manguelaba, a figura de desqueri chiché se quereló aver: y os talarores de ó se tornáron parnes, y resplandecientes.
And it came to pass during praying by Him the appearance of the face of Him [was] altered, and the clothing of Him white became dazzling.
30 Y he acoi que chamuliaban sat ó dui gaches. Y oconas sinaban Moysés y Elias,
And behold men two were talking with Him who were Moses and Elijah;
31 Que se mequeláron dicar andré chimusolano: y chamuliaban de la meripen de ó, sos terelaba de cumplir andré Jerusalém.
Those having appeared in glory were speaking of the going out of Him which He was soon to accomplish in Jerusalem.
32 Tami Pedro, y junos sos sat ó sinaban, se alachaban cargados de sobindoi; y ostinando dicáron o chimusolano de Jesus, y á os dui gaches, sos sinaban sat ó.
And Peter and those with him were wearied with sleep. having awoken fully then they saw the glory of Him and the two men who already standing with Him.
33 Y pur se chaláron de ó, penó Pedro á Jesus: Duquendio, mistos sinela que mu sinelemos acoi: y querelemos trin estañas, yeque para tucue, y yeque para Moysés, y aver para Elias, na chanelando, ma se penelaba.
And it came to pass in the departing of them from Him said Peter to Jesus; Master, good it is for us here to be, also let us make tabernacles three, one for You and one for Moses and one for Elijah; not knowing what he is saying.
34 Y pur sinaba ó penando ocono, abilló yeque paros, y os ucharó: y tereláron dal, sinando junos andré o paros.
These things then when he is saying came a cloud and (was overshadowing *N+kO) them. they feared then in the entering (of them *N+kO) into the cloud.
35 Y abilló gole baro abrí e paros, penando: Ocona sinela minrio Chaboro camelado; junelad á ó.
And a voice came out of the cloud saying; This is the Son of Mine the (chosen, *N+KO) to Him do listen.
36 Y al chalar abrí ocona gole, alacháron colcoro á Jesus; y junos se sonsibeláron, y á cayque penáron andré ocolas chibeses chichi, de o saro que terelaban dicado.
And as happening the voice was found Jesus alone. And they themselves were silent and to no [one] they told in those the days no [thing] of what they have seen.
37 Y aver chibes pejando junos del bur, les abilló á rachelar plastañi bari de sueti.
It came to pass then (in *ko) the next day when were descending they from the mountain met with Him a crowd great.
38 Y he acoi yeque manu de la plastañi garló, penando: Duquendio, manguelo tucue, que diqueles a minrio chaboro, presas menda na terelo aver.
And behold a man from the crowd (cried *N+kO) saying; Teacher, I implore You (to look *N+kO) upon the son of mine for an only child to me he is;
39 Y he acoi que yeque bengui le ustilela, y yescotria díñela goles; y le bucharela por chiquen, y le asparabela querelandole chibar abrí espuma, y na camela chalar de ó, lliguerandole.
And behold a spirit takes him and suddenly he cries out and it throws into convulsions him with foaming and (with difficulty *NK+o) it departs from him bruising him.
40 Y manguelé á tires discipules, que ó bucharasen abrí, y na astisáron.
And I begged the disciples of You that (they may cast out *N+kO) it, and not they were able.
41 Y rudelando Jesus, penó: O rati infiel y chori! ¿disde pur sinará con-a-sangue, y sangue urjiyaré? Lanela acoi tun chaboro.
Answering now Jesus said, O generation unbelieving and perverted, until when will I be with you and I will bear with you? do bring here the son of you.
42 Y pur abilló sunparal, le bucharó o bengui en chiquen, y le caqueró.
While then when is coming near he threw down him the demon and threw [him] into convulsions. Rebuked then Jesus the spirit unclean and healed the boy and gave back him to the father of him.
43 Tami Jesus chamulió al bengui chindó, y chibó lacho al bedoro, y se le diñó á desquero batu.
Were astonished then all at the majesty of God. Of all however wondering at all which (was doing *N+kO) (Jesus *K) He said to the disciples of Him;
44 Y se darañelaban sares de la sila bari de Debél: y zibandose sares de sarias as buchias sos querelaba, penó á desqueres discipules: Chibelad andré jires carlés oconas vardas: Jomte que o Chaboro e manu sinele chibado andré bastes es manuces.
do implant in yourself you yourselves into the ears of you words these; for the Son of Man is soon to be betrayed into [the] hands of men.
45 Tami junos na jabilláron ocona varda, y les sinaba tan oruni, que na le chanelaban: y darañelaban de puchararle acerca de siró.
But they were not understanding declaration this, and it was veiled from them that not they may understand it. And they were afraid to ask Him concerning declaration this.
46 Y les abilló tambien a jestia, coin de junos sinaria o fetér.
Came up then an argument among them this who maybe would be greater of them.
47 Tami Jesus dicando ma penchababan andré desqueres carlés, ustiló yeque chaboro, y lo childó sunparal á sí,
But Jesus (knowing *N+kO) the reasoning of the heart of them, having taken hold of (a child *N+kO) set it by Himself
48 Y les penó: O sos ustilare á ocona chaboro andré minrio nao, á mangue ustilela: y o saro sos á mangue ustilare, ustilela á ocola, sos mangue bichabó: presas ó sos sinela mendesquero andré sangue sares, ocona sinela o mas baro.
and He said to them; Who[ever] (maybe *NK+o) shall receive this child in the name of Me, Me myself receives; and who[ever] (maybe *N+kO) Me myself shall receive, receives the [One] having sent Me. The [one] for least among all you being he (is *N+kO) great.
49 Entonces Juan ustilando a varda, penó: Duquendio, hemos dicado a yeque bucharando abrí os bengues andré tiro nao, y se lo nicobelamos: presas na te plastañela con amangue.
Answering now John said; Master, we saw someone (in *N+kO) the name of You casting out demons and (we were forbidding *N+kO) him because not he follows with us.
50 Y Jesus le penó: Na se lo nicobeleis, presas ó sos na sinela contra sangue, por sangue sinela.
(and *k) Said (then *no) to him Jesus; Not do forbid; who[ever] for not is against (you *N+KO) for (you *N+KO) is.
51 Y sasta se abillase sunparal o chiros de desquero Asuncion, quereló silno semblante de chalar á Jerusalém.
It came to pass then in the completing the days of the ascension of Him that He himself the face (of him *ko) steadfastly set to go to Jerusalem.
52 Y bichabó anglal de ó manuces: junos nacáron, y chaláron andré yeque gau es Samaritanes, somia orotarle mesuna.
And He sent messengers before [the] face of Him. And having gone they entered into a village of the Samaritans (so as *N+kO) to make ready for Him.
53 Y na le ustiláron, presas quereló semblante de chalar á Jerusalém.
And not they did receive Him because the face of Him was [as] going toward Jerusalem.
54 Y pur lo dicáron Santiago, y Juan discipules de ó, penáron: Erañó: camelas que penelemos, que perele yaque del Charos, y los marele.
Having seen [it] now the disciples (of him *ko) James and John said; Lord, do you want [that] we may call fire to come down from heaven and to consume them (as and Elijah did? *K)
55 Tami ó, boltañandose acia junos, os chingaró, penando: Na chanelais de que suncai sinelais.
Having turned then He rebuked them (and said not you know such as spirit are you yourselves. *K)
56 O chaboro e manu na ha abillado á marelar ochias, sino á listrabarlas. Y se nacáron á aver gau.
(for the son of man not came souls of men to destroy but to save. *K) and they went to another village.
57 Y anacó que chalando junos por o drun, penó yeque á Jesus: Menda plastañaré tucue aduque que chalares.
(And *no) (it came to pass *KO) (now *k) when are going they along the road said someone to Him; I will follow You wherever (maybe *N+kO) You shall go (Lord. *K)
58 Jesus le penó: Os rubasunches terelan turnias, y as pulias e Charos nidos: tami o chaboro e manu na terela duque chibelar o jero.
And said to him Jesus; The foxes holes have, and the birds of the air nests; but the Son of Man not has where the head He may lay.
59 Y á aver penó: Plastañamangue. Y ó rudeló: Erañó, mejelamangue chalar antes á garabar á minrio batu.
He said then to another; do follow Me. But he said; Lord do allow me having gone away first to bury the father of mine.
60 Y Jesus le penó: Mequela que os mules garaben á desqueres mulés: tami tucue abillel, y pucana o chim de Debél.
He said then to him (Jesus: *K) do leave the dead to bury the their own dead. you yourself however having gone forth do declare the kingdom of God.
61 Y aver le penó: Plastañaré tucue Erañó: tami brotobo mequelamangue chalar á chitar mistos ma terelo andré minrio quer.
Said then also another; I will follow You, Lord; first however do allow me to bid farewell to those at the home of mine.
62 Jesus le penó: Cayque, sos chibela baste andré o caste randiñador, y diquela palal, sinela lacho somia o chim de Debél.
Said then to him Jesus: No [one] having laid the hand (of him *ko) upon [the] plow and looking on the [things] back suitable is (for *k) (the kingdom *N+kO) of God.

< Lucas 9 >