< Lucas 8 >

1 Y anacó despues, que Jesus chalaba por foros y gau, garlando y chamuliando o chim de Debél; y os duideque sat ó.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ଡ ସାଇରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରେ ପାଙେନ୍‌, ଆରି ବାରଜଣ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
2 Y tambien yeques cadchias, sos ó terelaba chibado lacho de bengues chorés, y de merdipénes: Maria sos se heta Magdalena, de coin terelaba bucharado abrí efta bengues,
ଆରି ଅଙ୍ଗା ଆଇମର୍‌ଜି ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡ ରୋଗନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନଙେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସାତଟା ବୁତନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
3 Y Juana romi de Chûsa, Queresquero de Herodes, y Susanna, y averes butrés, sos le asistian de desqueres jayeres.
ଏରୋଦନ୍‌ ଆ ଗୁମୁସ୍ତା ଆଡ୍ରକୋଲନେନ୍‌ କୁଜା ଆଞୁମ୍‌ମର୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି ଜୋଆନାନ୍‌, ସୋସନ୍ନାନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆନର୍ଜେଜି ତିୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାଜଏଞ୍ଜି ।
4 Y sasta se hubiese catanado sueti baribustri, y abillasen solictos á ó de los fores, os penó por parabola:
ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆକ୍ରୁଡ଼ାୟ୍‌ଲଞ୍ଜି ଡ ଗଡ଼ାରେଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ ବର୍ରନେ,
5 Manu chaló abrí á chibar desqueri simiente: y al chibarle, yeque aricata peró sunparal al drun, y sinaba hollada, y la jamáron as patrias e Charos.
“ଅବୟ୍‌ ବୁବ୍ବୁଡ୍‌ନେମରନ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ବୁବ୍ବୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନେ । ଆନିନ୍‌ ବୁଡାନ୍‌ ବୁଡାନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ତଙର୍‌ରେଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌ ଆରି ତିଆତେଜି ଞାଡାଆୟ୍‌ଲନେ, ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ତିଆତେଜି ଜୋମେଞ୍ଜି ।
6 Y aver peró opré bar: y pur se ardiñó, se secó presas na terelaba humedad.
ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌, ଅରେଙ୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ତିଆତେଜି ପଡାବେନ୍‌ ବନ୍‌ଡ ଡାଆନ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅସରେନ୍‌ ।
7 Y aver peró andré jarres, y as jarres, sos ardiñáron sat siró, la mulabáron.
ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଅବ୍ବାଙ୍‌ନୁବ୍‌ରେଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ଆରି ଅବ୍ବାନୁବଞ୍ଜି ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ବୟନ୍‌ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ତି ଆ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଲାମାଜେନ୍‌ ।
8 Y aver peró andré pu lachi: y ardiñó, y diñó mibao á ciento por yeque. Penado ocono, se chibó á penar á goles: Coin terela canes de junelar, junele.
ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଲବରେଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ତିଆତେଜି ପଡାବ୍‌ଲେ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ସଏ ଗୁନା ଅଜଏନ୍‌ ।” ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ରନ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଆନା ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
9 Os discipules de ó le puchababan, que parabola sinaba ocona.
ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି କେନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
10 O les penó: A sangue sinela diñado chanelar o mysterio e chim de Debél, tami á os averes por parabolas: somia que dicando na diquelen, y junelando na jabillelen.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ସନସବର୍‌ଜି ରପ୍ତି ଗନ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜନନାନ୍‌ ଆତିୟ୍‌ତିୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବନରନ୍‌ ଡେତେ, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜାନ୍‌ ଗିଜାନ୍‌ ଅଃଗିଜେଜି ଆରି ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡେଜି ।”
11 A parabola sinela ocona: A simiente sinela a varda de Debél.
“ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ, ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ,
12 Y junos sunparal al drun, sinelan ocolas sos la junelan, unga; tami yescotria abillela o Bengui, y nicobela a varda del carlochin de junos, somia que na se chibelen sastos pachibelando.
ଆରି ଅନେଙ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌, କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି; ଆରି ତିକ୍କି ସନୁମନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ରନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଅଃଞାଙେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ରାଉଡାଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିର୍ତେ ।
13 Tami junos opré la bar; sinelan ocolas sos ustilelan sat pesquital a varda, pur la junelan; y oconas na terelan raices, presas á chiros pachibelan, y andré o chiros e tentacion limbidian palal.
ଆରି ଅରେଙ୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜାତଜି; ବନ୍‌ଡ ଆଜଡଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଆଜଡ୍‌ନେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ବସନ୍ନେଃ ମତ୍ରମ୍‌ ଡର୍ତଞ୍ଜି ଆରି ମନାଲ୍‌ମାଲନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅସେଡ୍‌ତଜି ।
14 Y ma peró andré jarres: oconas sinelan junos, sos la junelan, y se mequelan mulobar de las duas, y de la bestipen, as buchias lachias de ocona chipen, y na diñelan mibao.
ଆରି, ଅବ୍ବାଙ୍‌ନୁବ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଅନମେଙନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌, ରନ୍ନାନ୍‌ ଆରି ଗାଲେ ଜୋମ୍‌ଲେ ଏରାମ୍ମୁୟ୍‌ ଆ ଡକୋନେଲୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଲଲ୍ଲଡାୟ୍‌ତଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ାଡାଲେ ଅଃନ୍ନଜଏଜି ।
15 Tami ma peró andré pu lachi: oconas sinelan junos, sos junelando a varda sat carlochin lacho y sasto, a reterelan, y diñelan mibao andré orpachirima.
ଆରି, ମନଙ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ ଆରି ଲଗଡ଼ ଉଗରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ତିଆତେ ଞମ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋତଜି ଆରି ଏର୍‌କିକ୍କିଡ୍‌ନେନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଅଜତଜି ।”
16 Cayque urdiflela yeque antorcha, y a ucharela sat yeque melalo, ó a chitarela ostely de la cheripen: tami a chitarela opré o candelero, somia que diquelen a dut junos sos chalan andré.
“ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା ପିଙ୍କନ୍‌ ତର୍ରେ ତିଆତେ ସିମ୍ମାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରୁବ୍‌ଲେ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ, କି କଟନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ, ବନ୍‌ଡ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଆଗ୍ରନ୍‌ତାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସାଆରନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତଜି, ତିଆସନ୍‌ ପିଙ୍କପିଲନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଡକ୍କୋତଜି ।”
17 Presas na sinela buchi pandada, sos na terele de sinar despandada: ni escondida, sos na terele de sinar pincherada, y andré dut abillar.
“ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃଗିୟ୍‌ତାଏ, ଏତ୍ତେଗୋ ଆ ସନସବର୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଜନାଡାଲେ ଅଃଗିୟ୍‌ତାଏ, ଏତ୍ତେଗୋ ଆ ସନସବର୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
18 Diquelad pues, sasta junelais, presas a ocola sos terela, le sinará diñado: y á ó sos na terela, aun ocolo, sos penchabela terelar, le sinará nicobado.
“ତିଆସନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ, ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ଆମଙ୍‌ ଡକୋ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ଆନା ଆମଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌ଆତେ ଡକୋ ଗାମ୍‌ତେ, ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେତେ ।”
19 Y abilláron á ó sun dai, y desqueres plalores, y na astisaraban bigorear á ó por a baribustri sueti.
ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ଜି ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି, ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆୟରେଡନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
20 Y le penáron: Tiri dai y tires plalores sinelan abrí, sos te camelan dicar.
“ନନନମ୍‌ ଡ ବୋଞାଙ୍‌ନମ୍‌ଜି ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ଆତନଙ୍‌ଜି” ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ନେ, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ ।
21 Tami ó rudeló y les penó: Minri dai y minres plalores sinelan ocolas, sos junelan a varda de Debél, y a ujarelan.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି ଆରି ତିଆତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅୟୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି ।”
22 Y anacó, que yeque chibes chaló ó, y desqueres discipules andré yeque berdo; y les penó: Naquelemos á la aver cunara de la pani, y se chibáron á nacar.
ବମିୟ୍‌ତା ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ୟବା, ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଏଜିର୍ବା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଉଜେଞ୍ଜି ।
23 Y o chiros que junos navegaban, ó quereló o sobindoi, y se costunó buros de bear andré a pani, y se perelaban de pani, y sinaban en paripen.
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ସଲ୍ଲାୟ୍‌ଲେ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଲୁଡେନ୍‌ । ତିଆଡିଡ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଏରବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଗୋ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଆରି ଆ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙଞ୍ଜି ଡାଆନ୍‌ ବରିୟ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବରନ୍ତଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଏଞ୍ଜି ।
24 Y bigoreandose á ó, le ostináron, penando: Duquendio, que meramos: Y ó costunandose chamulió al bear, y al buros de la pani, y cesó: y sinaba querdi bonanza.
ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ତର୍ତର୍‌ଡାଲେ, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ପତୁଲ୍‌ଡାଲଲେନ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି । ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଡ ଅଡ୍ଡୋୟ୍‌ଡାନ୍‌ ବବ୍‌ତଙେନ୍‌, ଆରି ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆରେଙ୍‌ଡାଲେ ରିଙ୍‌ରିଙେନ୍‌ ।
25 Y les penó: ¿Anduque sinela jiré fé? Y junos perelales de dal se zibáron, y penaban os yeques á os averes: ¿Coin penchabelais sinela ocona, sos andiar penela á os beares, y al moros, y o obedecen?
ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଡର୍ନେବେନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?” ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ଆରି ସାନ୍ନିଡାଲେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ବର୍ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଆନା ଡ, ଆନିନ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଡ ଡାଆନ୍‌ ଜନଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙ୍‌ତେ ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ମାନ୍ନେତଜି ।”
26 Y chaláron á la pu es Gerasenos, sos sinela de mamui de la Galiléa.
ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କା ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଗରାସିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ରେଙ୍‌ ତୁଙେଞ୍ଜି ।
27 Y yescotria que ardiñó andré chiquen, chaló á ó yeque manu, sos terelaba bengui, baribu chiros, y na chibaba conel, ni socababa andré quer, sino andré os sepulchres.
ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଆପ୍ରଡ୍‌ଲନେନ୍‌, ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରବାଙେ; ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଏର୍‌ଜନିଜିନେନ୍‌ ଡକୋଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଏର୍‌ଡକୋନେନ୍‌ ମସାନ୍ନିରେଙନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
28 Ocona, yescotria que dicó á Jesus, se bucharó ostely anglal de ó, y diñando un gole, penó: ¿Quéterelas que dicar con-a-mangue, Jesus, Chaboro e Debél Udscho? Manguelote, que na atormentes mangue.
ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ସଜିର୍‌ଡାଲେ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ଲନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଏ ସୋଡ଼ା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜିସୁ, ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନି ଡକୋ? ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ଡଙିଂ ।”
29 Presas penaba al bengui jindo, que chalase abrí del manu; presas sinaba baribu chiros que le ustilaba: y aunque le terelaban estardo, y pandado sat berigas y saces, asparaba as saces, y acosado del bengui najaba á os desiertos.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେନ୍‌ । ତି ଆ ପୁରାଡ଼ା ଜବ୍ର ତର ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁମେନ୍‌, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍‌ ଡ କାଡୁନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଜରିଜିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅବ୍‌ତଡେନ୍‌ କି ବୁତନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନେ ।
30 Y Jesus le puchabó, y penó: ¿Qué nao terelas tucue? Y ó rudeló! Legion: presas habian chalado andré ó baribustres bengues.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅଞୁମ୍‌ନମ୍‌ ଇନି?” ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆକୁଡ଼ାୟ୍‌,” ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ବୁତଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
31 Y le manguelaban, que na os bichabase al butron. (Abyssos g12)
ଆରି ଆନିନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତଗୋସିଙନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଡଙେଜି ତଡ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି । (Abyssos g12)
32 Piraba oté yeque bari plastañi de baliches jamando andré o bur: y le manguelaban, que os mequelase chibarse andré junos. Y se lo mecó.
ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ ଆ ଗୋସ୍ସାବୋନ୍‌ ବରୁନ୍‌ ଆ ତୟ୍‌ତୟ୍‌ ଜୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତି କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନଡ଼େନ୍‌ ତିୟେଜି ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି ।
33 Chaláron pues os bengues abrí e manu, y chaláron andré os baliches: y yescotria os baliches se chibáron por yeque luchipen sat sila andré a pani, y se amuláron.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନଡ଼େନ୍‌ ଆତ୍ରିଏଞ୍ଜି; ବୁତଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌, କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଇୟ୍‌ଲେ ଗନେଜି; ସିଲତ୍ତେ ତି ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଇର୍ରେ ଆ ନାସିବୁର୍‌ଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ପତୁଲ୍‌ଡାଲେ ରବୁଏଞ୍ଜି ।
34 Pur ocono dicáron os durotunés, najáron, y lo penáron andré o foros, y por os gaues.
ଏତ୍ତେଗୋ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ତୁର୍‌ବୋନ୍‌ମରଞ୍ଜି ଇରେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ଡ ସାଇରେଙନ୍‌ ତିଆତେ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
35 Y chaláron abrí somia dicar que habia anacado, y abilláron á Jesus: y alacháron bestelado al manu, de coin habia chalado abrí os bengues, sos sinaba acana vestido, y andré desquero bardon, á ós pindrés de ó, y tereláron dal baro.
ସିଲତ୍ତେ ଇନି ଡେଏନ୍‌ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ବାନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାଜି; ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୁତଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ରଲନ୍‌, ମନଙ୍‌ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ ଆ ତୟ୍‌ତୟ୍‌ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ବତଙେଞ୍ଜି ।
36 Y les penáron junos sos lo habian dicado, sasta habia sinado listrabado de la legion.
ଆରି ଆନାଜି ତିଆତେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ମନଙେନ୍‌ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏଞ୍ଜି ।
37 Y le mangueló sari a sueti del chim es Gerasenes, que se chalase de junos: presas terelaban dal baribu. Y ó costunó andré o berdo, y se limbidió.
ସିଲତ୍ତେ ଗରାସିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ରେଙ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିରା ଗାମ୍‌ଲାଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ବତଙେଞ୍ଜି; ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ୟର୍ରନାୟ୍‌ ।
38 Y o manu, de coin habian chalado abrí os bengues, le manguelaba somia sinar sat ó. Tami Jesus le bichabó, y penó:
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୁତଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍‌ରା କାକୁର୍ତିଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନ୍‌ତମ୍‌ ।”
39 Limbidiatucue á tun quer, y pen quan bari furune Debél ha querdi con-a-sangue. Y chaló penando por saro o foros, quanto mistos le habia querdi Jesus.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ଡାଲେ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଅସିଂନମ୍‌ ଜିରା, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍‌ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ନା ।” ସିଲତ୍ତେ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଜିରେନ୍‌ କି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍‌, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସମ୍ପରା ଗଡ଼ାନ୍‌ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେନ୍‌ ।
40 Y anacó, que habiendo limbidiado Jesus, le ustiláron a sueti: pues sares le sinaban ujarando.
ଜିସୁନ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ବାନ୍ନେଗଡ୍‌ ଆୟର୍ରନାଞନ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜାଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
41 Y abilló manu araquerado Jayro, sos sinaba Mancloy e Synagoga: y chibandose a os pindrés de Jesus, le manguelaba, que chalase andré desquero quer.
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଜାଇରସ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ଲନ୍‌, ଅସିଂଞେନ୍‌ ଇୟାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କାକୁର୍ତିନେ ।
42 Presas terelaba chabori colcori sasta de dui deque berjis, y ocona sinaba merando. Y o chiros que ó chalaba, a sueti o apretaba.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତି ଆଇସିୟ୍‌ ଅସୁନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆରବୁଗୋ ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ବାର ବର୍ସେଙ୍‌ ଡେଲୋ । ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ରାବ୍‌ଲେତୁଲେ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
43 Y yeque cadchi sos terelaba len de rati dui-deque berjis, y habia plasarado o saro que terelaba andré salamites, y de cayque n’astisaraba sinar chibada mistos:
ତିଆଡିଡ୍‌ ବାର ବର୍ସେଙ୍‌ ଡେଲୋ ଅବୟ୍‌ ପ୍ରଦରରୋଗ ବମ୍ୱମ୍‌ନେବଜନ୍‌ ମିଞାମନ୍‌ ଜରଡ୍‌ଲଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ କର୍ସଆଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ରେଗମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଅଃମ୍ମନଙ୍‌ଲୋ,
44 Abilló á ó por palal, y pajabó a orla de desqueri talorori: y andré o matejo chiros cesó o len de desqueri rati.
ଆନିନ୍‌ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌କାବ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ସୁଙେଏ, ଆରି ସିଲତ୍ତେମା ଆ ମିଞାମନ୍‌ ଅଞଡେନ୍‌ ।
45 Y penó Jesus: ¿Coin ha pajabado mangue? Y negandolo sares, penó Pedro, y junos sos sat ó sinaban: Duquendio, a sueti aprieta tucue, y pandela, y penelas: ¿Coin mangue pajabela?
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଲିଁୟ୍‌?” ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇଜ୍ଜା ଆଗ୍ରାମେଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ରାବ୍‌ଲେତୁଲେ ଅମଙ୍‌ବାନମ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ କୁଡ଼ାୟ୍‌ନେଜି ।”
46 Y penó Jesus: Yeque ha pajabado mangue: presas he pincherado, que ha chalado sila abrí de mangue.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଲିଁୟ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନାଲାୟ୍‌ ।”
47 Pur a cadchi se dicó andiar pincherada, abilló sat dal, y se chibó á desqueres pindrés: y penó anglal sari a sueti a causa, presas le habia pajabado; y sasta yescotria habia sinado chibada mistos.
ସିଲତ୍ତେ ଆଇମରନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆରି ସଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତକର୍‌ ତକର୍ରେ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଏନ୍‌, ଆରି ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ସିଲତ୍ତେମା ମନଙେନ୍‌ ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ବର୍ରନେ ।
48 Y ó le penó: Dugida, tun fé ha chibado tucue mistos: Chatucue andré paz.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅଅନ୍‌ ଡର୍ନେନମ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଲମ୍‌, ମା ଲବିଡ୍ଡା ଜିରା ।”
49 Sinando ó aun chamuliando, abilló yeque al Mancloy e Synagoga, y le penó: Muli sinela tun chabori: na molestes al Duquendio.
ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଜାଇରସନ୍‌ ଆସିଂ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିର୍ରେ, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ନମ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରି ବାଉଲ୍ଲି ଏମ୍ମେଡଙେ,” ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ ।
50 Tami Jesus pur ocono juneló, penó al batu de la bedori: Na darañeles, pachibel colcoramente, y sinará mistos.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଜାଇରସନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଡର୍ନା, ଆନିନ୍‌ ଆରି ଅମେଙ୍‌ତେ ।”
51 Y pur bigoreó al quer: na mecó chalar andré á cayque, sino á Pedro, y á Santiago, y á Juan, y al batu, y á la dai de la bedori.
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଜାଇରସନ୍‌ ଆସିଂ ଜିର୍ରେ ପିତ୍ରନ୍‌, ଜନନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଆଇସିଜନ୍‌ ଆ ନନ ଡ ଆପେୟ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅମ୍ମସିଙନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅନ୍ନମ୍‌ଗନ୍‌ଲଜି ।
52 Y os sares orobaban, y a plañian. Y ó penó: Na orobeleis, na sinela muli a bedori, sino que sobela.
ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ୟେଲେ ଆ ମାୟଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ତିଡ୍ଡମ୍‌ଲଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏୟେଡଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡ୍‌ ସିନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ରବୁଏ ।”
53 Y se le girelaban, chanelando que sinaba muli.
ବନ୍‌ଡ ଆଇସିଜନ୍‌ ଆରବୁ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜନାଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରଜେଞ୍ଜି ।
54 Tami ó la ustiló pre a bas, y penó á gole baro: Bedori, Costunatucue.
ଜିସୁନ୍‌ ଆଇସିଜନ୍‌ ଆସି ଞମ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଅଅନ୍‌ ଡୋନା ।”
55 Y limbidió a ochi á siró, y se costunó yescotria. Y ó penó, que le diñesen de jamar.
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆଇସିଜନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନା ୟର୍ରନାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ସିଲତ୍ତେମା ଡୋଲନେ, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆଇସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ “ଇନ୍ନିଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ବା” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
56 Y os batuces de siró sináron canguelados, y ó les penó, que á cayque penasen ma habia sinado querdi.
କେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ପସିଜନ୍‌ ଆ ନନ ଡ ଆପେୟନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି; ବନ୍‌ଡ ତି ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।

< Lucas 8 >