< Lucas 5 >
1 Y anacó que abillando a sueti en plastañías somia junelar a varda de Debél, sinaba ó á la cunara de la pani de Genesareth.
୧ମୁସିଙ୍ଗ୍ ୟୀଶୁ ଗିନେସରେତ୍ ଦରେୟା ନାଡ଼େଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜି ଆୟୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଜୁରୁବିୟୁରାକାଇକ ତାଇକେନା,
2 Y dicó dui berdés, sos sinaban á la cunara de la pani: y os machadores habian ardiñado en chiquen, y muchobelaban desqueres redes.
୨ଇନିଃ ବାରିଆ ଲାଉକା ଦରେୟା ଗେନାରେ ଦହଆକାନାଏ ନେଲ୍କେଦାଃ, ହାକୁସାବ୍ ହଡ଼କ ଏନ୍ ଲାଉକାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁକେଦ୍ତେ ଜାଲୋମ୍କ ଚାପିତାଇକେନା ।
3 Y chalando andré yeque de oconas berdés, sos sinaba de Simon, le mangó, que le guillase yeque fremi de la chiquen. Y sinando bestelado, bedaba á la sueti desde o berdo.
୩ୟୀଶୁ ଏନାଏତେ ମିଆଁଦ୍ ଲାଉକାରେ ରାକାବ୍ୟାନାଏ, ଏନାଦ ଶିମୋନ୍ଆଃ ତାଇକେନା ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ଦରେୟା ଗେନାଏତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ସାଙ୍ଗିନ୍ତେ ଇଦିମେ ମେନ୍ତେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଲାଉକାରେ ଦୁବ୍ୟାନ୍ଚି ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ଇତୁକେଦ୍କଆଏ ।
4 Y yescotria que acabó de chamuliar, penó á Simon: Chala butér andré, y chibela jires redes somia machorar.
୪ଇନିଃ କାଜିଚାବାକେଦ୍ଚି ଶିମୋନ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଲାଉକା ତାମାଃକେ ଇକିର୍ତେ ଇଦିମେ ଆଡଃ ହାକୁସାବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଜାଲୋମ୍ ତାମାଃ ହୁଦ୍ମାଏମେ ।”
5 Y rudelando Simon, le penó: Duquendio, sari a rachi hemos sinado machorando, bi ustilar chichi: tami en tiri varda chibaré a red.
୫ମେନ୍ଦ ଶିମୋନ୍ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆଲେ ମିଦ୍ନିଦାଲେ କାମିକେଦା ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ହ ହାକୁ କାଲେ ସାବ୍କେଦ୍କଆ । ମେନ୍ଦ ଆମାଃ କାଜିତେ ଜାଲୋମ୍ ହୁଦ୍ମାୟାଇଙ୍ଗ୍ ।”
6 Y pur tereláron querdi ocolo, ustiláron tan baró numero de maches, que se asparababa a red de junos.
୬ଇନ୍କୁ ଜାଲୋମ୍ ହୁଦ୍ମାକେଦ୍ଚି ପୁରାଃ ହାକୁକ ଜାଲୋମ୍କେଦ୍କଆ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ ଜାଲୋମ୍କ ଚାଗାଡ଼ଃତାନ୍ ତାଇକେନା ।
7 Y quereláron simaches á os averes manuces sos sinaban andré o aver berdo, somia que abillasen á ayudarlos. Ocolas abilláron, y de tal beda pereláron os dui berdes, que casi chalaban abajines.
୭ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁ ଦେଙ୍ଗାନାଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ଆକଆଃ ଗାତିକକେ ହାକାଅ କେଦ୍କଆକ । ଆଡଃ ଗାତିକ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ବାରିଆ ଲାଉକାରେ ନିମିନ୍ ହାକୁ ପେରେଃକେଦ୍କଆକ ଯେ ଲାଉକା ତାକଆଃ ଡୁବିଜଃତାନ୍ଲେକା ହବାଅଃ ତାଇକେନା ।
8 Y pur dicó Simon Pedro ocolo, se chibó á os pindrés de Jesus, penando: Erañó, chatucue de mangue, que sinelo manu choro.
୮ଏନା ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ୟୀଶୁଆଃ କାଟା ସୁବାରେ ଉୟୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଆଇଁୟାଃତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନଃମେଁ, ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ପାପି ହଡ଼ ତାନିଙ୍ଗ୍ ।”
9 Presas ó, y os sares sos sat ó sinaban, sináron atonitos de os butres maches, que terelaban ustilado:
୯ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଗାତିକ ମିସାତରା ନିମିନ୍ ହାକୁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ।
10 Yandiar matejo Santiago, y Juan, chabores del Zebedéo, sos sinaban candones de Simon: Y penó Jesus á Simon: Na darañeles: desde ocona chiros sinarás machador de manuces.
୧୦ଆଡଃ ଜେବଦୀୟାଃ ହନ୍ ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ଶିମୋନ୍ଲଃ ମିସାତେ କାମି ତାଇକେନାକିନ୍ ଆଡଃ ଏନ୍ ବାରାନ୍କିନ୍ହ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ ୟାନାକିନ୍ । ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଶିମୋନ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଲମ୍ ବରଏୟା, ନାହାଁଃଏତେ ଆମ୍ ହଡ଼କକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃତେ ଆଉକଆମ୍ ।”
11 Y lliguerando os berdes á chiquen, mequeláron o saro, y le plastañáron.
୧୧ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଲାଉକାକକେ ଦରେୟା ଗେନାତେ ତେବାଃକେଦ୍ଚି ସବେନାଃ ବାଗିକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେକ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା ।
12 Y anacó, que sinando andré yeque de ocolas fores, abilló manu perelalo de zarapia, y pur dicó á Jesus, se chibó mui por chiquen, y le mangó, penando: Erañó, si camelas, astisarelas chibarme lacho.
୧୨ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍ ସାହାର୍ରେ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଏନ୍ତାଃରେ ନାଗେଘାଅତେ ପେରେଜାକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍ଲଃଗି ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ ବିନ୍ତିତାନ୍ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବୁଗିନିୟାର୍ ଦାଡ଼ିୟାମ୍ ।”
13 Y ó bucharando la baste le pajabó, penando: Camelo: sinele limpio. Y yescotria chaló de ó a zarapia.
୧୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଜୁଟିଦ୍କିୟାଏ ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନିଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ ବୁଗିନିୟାରଃମେ ।” ଆଡଃ କାଜିତାନ୍ ତର୍ସାଗି ଇନିୟାଃ ନାଗେଘାଅ ଫାର୍ଚିୟାନା ।
14 Y le penó, que na lo penase á cayque: Tami chatucue, le penó, y muestrate al erajai, y díñela por tiri limpieza ma mandó Moyses, en machiria á junos.
୧୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ହୁକୁମ୍କିୟାଏ, “ଜେତାଏକେ ନେ କାଜି ଆଲମ୍ ଉଦୁବ୍କଆଃ, ମେନ୍ଦ, ଜୁ, ଯାଜାକ୍ତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍ମେ ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ ଗାୱାନାଙ୍ଗ୍ ମୁଶାନାବୀ ଆଚୁକାଦ୍ ଲେକାତେ ଆମାଃ ଫାର୍ଚିରେୟାଃ ଦାଣେଁ ରାକାବେମେଁ ।”
15 Y trincho butér se voltisaraba desquero chimusolano: y abillaba en plastañias a sueti somia junelarle, y somia que nicobelase de junos desqueres merdipénes.
୧୫ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେୟାଃ କାଜି ପୁରାଃଗି ନିତିର୍ୟାନା, ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଇତୁଆନ୍ କାଜିକ ଆୟୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଆକଆଃ ଦୁକୁଏତେ ବୁଗିୟଃ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃରେକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
16 Tami ó se chaló al desierto á manguelar á Un-debél.
୧୬ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍ତେ ସେନଃୟାନ୍ତେ ବିନ୍ତିକେଦାଏ ।
17 Y anacó, que yeque chibes ó sinaba bestelado bedando. Y sinaban tambien bestelados oté yeques Phariseyes, y Chandés de la Eschastra, sos abilláron de sares os gaues e Galiléa, y de Judéa, y de Jerusalém: y a sila e Erañoro sinaba randiñando somia chibarlos lacho.
୧୭ମୁସିଙ୍ଗ୍ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ୟୀଶୁ ଇତୁତାନାଏ ତାଇକେନା, ଏନ୍ତାଃରେ ଫାରୁଶୀ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଦୁବାକାନ୍କ ତାଇକେନା, ଇନ୍କୁ ଗାଲିଲ୍ରେୟାଃ ସବେନ୍ ହାତୁ ଆଡଃ ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ସବେନ୍ ହାତୁ ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ଏତେ ହିଜୁଃକାନ୍କ ତାଇକେନା । ଆଡଃ ଦୁକୁତାନ୍କକେ ବୁଗିନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ପେଡ଼େଃ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନା ।
18 Y abilláron yeques manuces sos ligueraban opré cheripen yeque manu, sos sinaba paralitico, y le camelaban sinchitar andré, y chibarle anglal de ó.
୧୮ହଡ଼କ ମିଆଁଦ୍ ବାତ୍କାନ୍ନିଃକେ ପାର୍କମ୍ରେ ବାଟିୟାକାନ୍ଗି ଗଅଃ ଆଉକିୟାକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଭିତାର୍ତେ ଇଦିକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ଦହନାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
19 Tami na rachelando por anduque astisar sinchitarlo por la plastañi e sueti, costunáron opré o techo y pre ó tejado le deschindaron sat a cheripen, sinchitandolo en medio anglal de Jesus.
୧୯ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ତାଇକେନ୍ ହରାତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଭିତାର୍ତେ ଆଉ ନାଙ୍ଗ୍ ହରା କାକ ନାମ୍କେଦା । ଏନାତେ ଇନ୍କୁ ସାଡ଼୍ମି ଚେତାନ୍ତେ ପାର୍କମ୍ଲଃଗି ଇନିଃକେ ତେଙ୍ଗଃ ରାକାବ୍କିୟାଃକ ଆଡଃ ସାଡ଼୍ମି ଖାପ୍ରା ଆତମ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ଡୁଙ୍ଗା ଆଡ଼୍ଗୁକିୟାଃକ ।
20 Y pur dicó a fé de junos, penó: Manu, ertinados á tucue sinelan os grecos.
୨୦ୟୀଶୁ ଏନ୍ ହଡ଼କଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ଗାତି, ଆମାଃ ପାପ୍କ ଛାମାୟାନା ।”
21 Y os Libanes, y Phariseyes se chibaron á penchabar, y penar: ¿Coin sinela ocona sos chamulia solajais: Coin astisarela ertinar grecos, sino Un-debél colcoro?
୨୧ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଆକ ଆକରେ ଉଡ଼ୁଃକେଦାଃକ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ନିନ୍ଦାଇତାନ୍ ନେ ହଡ଼ ଅକଏ ତାନିଃ? ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆଡଃ ଅକଏ ପାପ୍ଛାମା ଦାଡ଼ିୟାଏ?”
22 Y Jesus, sasta jabilló as suncais de junos, les rudeló, y penó: ¿Qué penchabais andré jirés carlochines?
୨୨ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁଆଃ ଉଡ଼ୁଃ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଆପେୟାଃ ମନ୍ରେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା?
23 ¿Qué sinela mas astis, penar: Ertinados á tucue sinelan os grecos; o penar: Costunate y pirela?
୨୩ଅକ୍ନାଃ ରାୱାଲାଃ? ‘ପାପ୍ ତାମାଃକ ଛାମାୟାନା’ ମେନ୍ତେ କାଜିତେୟାଃ ରାୱାଲାଃ ଚି ‘ବିରିଦ୍ମେ ଆଡଃ ସେନେମେ’ ମେନ୍ତେ କାଜିତେୟାଃ?
24 Pues somia que chaneleis, que o Chaboro e manu terela sila opré la pu de ertinar grecos, penó al Paralitico: A tucue penelo, costunatucue, ustila tun cheripen, y chatucue á tun quer.
୨୪ମେନ୍ଦ ମାନୱାହନ୍ଆଃ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ପାପ୍ ଛାମାରେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ମେନାଃ” ଏନା ଆପେ ସାରିକାମେନ୍ତେ, ଇନିଃ ଏନ୍ ବାତ୍କାନ୍ନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ମାର୍ ବିରିଦ୍ମେ ଆଡଃ ପାର୍କମ୍ତାମାଃ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃମେ ।”
25 Y se costunó yescotria anglal de as aquias de junos, y ustiló a cheripen, andré que sinaba: y se chaló a desquero quer, diñando chimusolano á Debél.
୨୫ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ଇନିଃ ଇନ୍କୁଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ବିରିଦ୍ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ଗିତିଜାକାନ୍ ପାର୍କମ୍କେ ତେଙ୍ଗଃକେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ଦୁରାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ଲଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
26 Y sináron os sares pasmados, y majarificaban á Debél: y perelales de dal, penaban: Achibes hemos dicado zibos.
୨୬ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକାନ୍ ସବେନ୍କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନକ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍କିୟାକ, “ଆବୁ ତିସିଙ୍ଗ୍ ହାଏକାଟ୍ କାମିବୁ ନେଲ୍କେଦା” ମେନ୍ତେ ବରତାନ୍ଲଃକ କାଜିକେଦା ।
27 Y despues de ocono chaló abrí, y dicó a yeque Publicano araquerado Levi, sos sinaba bestelado á la quejeña, y le penó: Plastañamangue.
୨୭ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା, ଆଡଃ ଲେବୀ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ମାଲ୍ହାରମ୍ନିଃକେ ମାଲ୍ହାରମ୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ଦୁବାକାନାଏ ନେଲ୍କିୟା । ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେତାଇଜାଏ, “ଦେଲା ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ମେ ।”
28 Y ardiñelandose mecó sarias desquerias buchias: y le plastañó.
୨୮ଆଡଃ ଲେବୀ ସବେନାଃ ବାଗିକେଦ୍ତେ ବିରିଦ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା ।
29 Y le queró Levi yeque jachipen bari andré desquero quer, y abilló oté yeque plastañi bari de Publicanes, y de averes, sos sinaban bestelados sat junos á la mensalle.
୨୯ଏନ୍ତେ ଲେବୀ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ୟୀଶୁ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଜମେୟାଃଁ ବାଇକେଦାଏ, ଆଡଃ ପୁରାଃ ମାଲ୍ହାରମ୍କ ଆଡଃ ଏଟାଃ ହଡ଼କ ଇନ୍କୁଲଃକ ଜମ୍ତାଇକେନା ।
30 Tami os Phariseyes, y os Libanes sinaban ululés, y penaban á os discipules de Jesus: ¿Presás jamais, y piyais sat os Publicanes y chores?
୩୦ମେନ୍ଦ ଫାରୁଶୀ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ କୁର୍ବୁରାଅଃତାନ୍ଲଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍କଆକ, “ଆପେ ମାଲ୍ହାରମ୍କଲଃ ଆଡଃ ପାପିକଲଃ ଚିକା ନାଗେନ୍ତେ ଜମ୍, ନୁଁ ତାନାପେ?”
31 Y Jesus les rudeló, y penó: A ocolas sos sinelan mistos, salamito no les sinela necesario, sino á ocolas sos sinelan merdés.
୩୧ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “କା ହାସୁତାନ୍କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ବାଇଦ୍ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ମେନ୍ଦ ହାସୁତାନ୍କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ବାଇଦ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
32 Na he abillado á araquerar á os laches á penitencia, sino á os chores.
୩୨ଆଇଙ୍ଗ୍ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼କକେ କେଡ଼ା ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଆକାନା, ମେନ୍ଦ ପାପି ହଡ଼କଆଃ ମନ୍ରୁହାଡ଼ଃ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
33 Y ocolas le penáron: ¿Presas os discipules de Juan ayunan tanto, y manguelan, y tambien os es Phariseyes, y os de tucue jamelan y piyelan?
୩୩ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଯୋହାନ୍ଆଃ ଚେଲାକ ମଣେଁସା କାଟାବ୍ ଆଡଃ ବିନ୍ତିୟାଃକ, ଏନ୍ଲେକା ଫାରୁଶୀକଆଃ ଚେଲାକହ ରିକାଃକ, ମେନ୍ଦ ଆମାଃ ଚେଲାକ ସବେନ୍ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଜମ୍ ନୁଁ ତାନାକ ।”
34 O penó á junos: ¿Por baji astisarelas querelar, que os chabores e Rom ayunen, o chiros que o Rom sinela sat junos?
୩୪ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଚିୟାଃ ଆଣ୍ଦିଅଡ଼ାଃରେ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ା ବାଲାକଲଃ ତାଇନଃ ଜାକେଦ୍ ଆପେ ଚିୟାଃ ଇନ୍କୁକେ କାଟାବ୍ରିକା ଦାଡ଼ିୟାକଆପେ? କାହାଗି!
35 Tami abillarán chibeses, andré que o Rom les sinará nicabado, y ayunarán andré ocolas chibeses.
୩୫ମେନ୍ଦ ନେଡା ହିଜୁଃଆ ଚିମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁତାଃଏତେ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ା ବିନ୍ଗାଅଃଆଏ, ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁ କାଟାବ୍ ରିକାଏୟାକ ।”
36 Y les penó yeque semejanza: Na chibela cayque remiendo de chan nebó andré plata puri: presas de aver beda o nebó parabela al puro: y ademas na nichobela mistos remiendo nebó sat o puro.
୩୬ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ନେ ଜନ୍କା କାଜି କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଜେତାଏ ନାୱା ଲିଜାଃରେୟାଃ କେଚାଃ ମାରି ଲିଜାଃରେ ଜଡ଼ାଇକେଦ୍ତେ କାକ ତୁନାୟା । ଆଡଃ ଏନ୍କାଲେରେଦ ନାୱା ଲିଜାଃଏ ଚାଗାଡ଼େୟା ଆଡଃ ନାୱା ଲିଜାଃରେୟାଃ କେଚାଃ ମାରିଲିଜାଃରେ କା ମେସାଅଃଆ ।
37 Y cayque chibela mol nebó andré pigotes purés, presas de aver beda o mol nebó parabelará á os pigotes, o mol se butanará, y se chibelarán a najabar os pigotes.
୩୭ଆଡଃ ଜେତାଏ ନାୱା ଦାଖ୍ରାସିକେ ମାରି ଉହୁର୍ତୁମ୍ବାରେ ଜେତାଏ କାକ ଦୁଲ୍ପେରେଜେୟା । ଚିୟାଃଚି ନାୱା ଦାଖ୍ରାସି ମାରି ଉହୁର୍ତୁମ୍ବାରେୟାଃ ଥାଇଲାକେ ଚାଗାଡ଼୍ତାଃଏ ଆଡଃ ଦାଖ୍ରାସି ଲିଙ୍ଗି ଏଣ୍ଡାଗଃଆ ଆଡଃ ଉହୁର୍ରେୟାଃ ଥାଇଲା ଜିୟନଃଆ ।
38 Tami jomte chibar o mol nebó andré pigotes nebés, y o yeque y o aver se conserva.
୩୮ମେନ୍ଦ ନାୱା ଦାଖ୍ରାସିକେ ନାୱା ଉହୁର୍ତୁମ୍ବାରେୟାଃ ଥାଇଲାରେ ପେରେଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
39 Y cayque sos piyela o puro camela yescotria o nebó, presas penela: fetér sinela o puro.
୩୯ଆଡଃ ଜେତାଏ ହଡ଼ ମାରି ଦାଖ୍ରାସି ନୁଁକେଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ନାୱା କାଏ ସାନାଙ୍ଗ୍ଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ‘ମାରିତେୟାଃକେ ବୁଗିନ୍ତେୟାଃ ତାନାଃ’ ମେନେୟାଏ ।”