< Lucas 4 >

1 Tami Jesus perelaló e Peniche, se limbidió del Jordan, y sinaba lliguerado por la suncai al desierto.
ཏཏཿ པརཾ ཡཱིཤུཿ པཝིཏྲེཎཱཏྨནཱ པཱུརྞཿ སན྄ ཡརྡྡནནདྱཱཿ པརཱཝྲྀཏྱཱཏྨནཱ པྲཱནྟརཾ ནཱིཏཿ སན྄ ཙཏྭཱརིཾཤདྡིནཱནི ཡཱཝཏ྄ ཤཻཏཱནཱ པརཱིཀྵིཏོ྅བྷཱུཏ྄,
2 Y sinaba oté quarenta chibeses, y le tentaba o Bengui, y na jamó chi andré ocolas chibeses; y anacados oconas terelaba bóquis.
ཀིཉྩ ཏཱནི སཪྻྭདིནཱནི བྷོཛནཾ ཝིནཱ སྠིཏཏྭཱཏ྄ ཀཱལེ པཱུརྞེ ས ཀྵུདྷིཏཝཱན྄།
3 Y le penó o Bengui: Si chaboro de Debél sinelas, pen á ocona bar, que se querele manro.
ཏཏཿ ཤཻཏཱནཱགཏྱ ཏམཝདཏ྄ ཏྭཾ ཙེདཱིཤྭརསྱ པུཏྲསྟརྷི པྲསྟརཱནེཏཱན྄ ཨཱཛྙཡཱ པཱུཔཱན྄ ཀུརུ།
4 Y Jesus le rudeló: Libanado sinela: Que na vivisarela o manu de manro colcoro, tami de sari varda de Debél.
ཏདཱ ཡཱིཤུརུཝཱཙ, ལིཔིརཱིདྲྀཤཱི ཝིདྱཏེ མནུཛཿ ཀེཝལེན པཱུཔེན ན ཛཱིཝཏི ཀིནྟྭཱིཤྭརསྱ སཪྻྭཱབྷིརཱཛྙཱབྷི རྫཱིཝཏི།
5 Y le lligueró o Bengui á yeque bur udscho, y le queró dicar sares os chimes de la pu andré yeque frimita de chiros,
ཏདཱ ཤཻཏཱན྄ ཏམུཙྩཾ པཪྻྭཏཾ ནཱིཏྭཱ ནིམིཥཻཀམདྷྱེ ཛགཏཿ སཪྻྭརཱཛྱཱནི དརྴིཏཝཱན྄།
6 Y le penó: Diñaré a tucue sari ocana sila, y o chimusolano de junos: presas se me han diñado á mangué, y á coin camelo los diñelo
པཤྩཱཏ྄ ཏམཝཱདཱིཏ྄ སཪྻྭམ྄ ཨེཏད྄ ཝིབྷཝཾ པྲཏཱཔཉྩ ཏུབྷྱཾ དཱསྱཱམི ཏན྄ མཡི སམརྤིཏམཱསྟེ ཡཾ པྲཏི མམེཙྪཱ ཛཱཡཏེ ཏསྨཻ དཱཏུཾ ཤཀྣོམི,
7 Por tanto, si chibandote á minres pindres, majarificares mangue, os sares sinarán tirés.
ཏྭཾ ཙེནྨཱཾ བྷཛསེ ཏརྷི སཪྻྭམེཏཏ྄ ཏཝཻཝ བྷཝིཥྱཏི།
8 Y rudelando Jesus, le penó: Libanado sinela: A tiro Erañoró Debél majarificarás, y a ó colcoro servirás.
ཏདཱ ཡཱིཤུསྟཾ པྲཏྱུཀྟཝཱན྄ དཱུརཱི བྷཝ ཤཻཏཱན྄ ལིཔིརཱསྟེ, ནིཛཾ པྲབྷུཾ པརམེཤྭརཾ བྷཛསྭ ཀེཝལཾ ཏམེཝ སེཝསྭ ཙ།
9 Y le lligeró á Jerusalém, y lo chibó opré o jeró de la cangri, y le penó: Si sinelas Chaboro de Debél, chibelate de acoi á la chiquen.
ཨཐ ཤཻཏཱན྄ ཏཾ ཡིརཱུཤཱལམཾ ནཱིཏྭཱ མནྡིརསྱ ཙཱུཌཱཡཱ ཨུཔརི སམུཔཝེཤྱ ཛགཱད ཏྭཾ ཙེདཱིཤྭརསྱ པུཏྲསྟརྷི སྠཱནཱདིཏོ ལམྥིཏྭཱདྷཿ
10 Presas sinela libanado que penó de tucue a desquerés Manfarieles, que te aracaten:
པཏ ཡཏོ ལིཔིརཱསྟེ, ཨཱཛྙཱཔཡིཥྱཏི སྭཱིཡཱན྄ དཱུཏཱན྄ ས པརམེཤྭརཿ།
11 Y que te ardiñelen andré sus bastes, somia que na cureles tun pindré andré yeque bar.
རཀྵིཏུཾ སཪྻྭམཱརྒེ ཏྭཱཾ ཏེན ཏྭཙྩརཎེ ཡཐཱ། ན ལགེཏ྄ པྲསྟརཱགྷཱཏསྟྭཱཾ དྷརིཥྱནྟི ཏེ ཏཐཱ།
12 Y rudelando Jesus, le chamulió: Penado sinela: Na tentarás al Erañó tun Debél.
ཏདཱ ཡཱིཤུནཱ པྲཏྱུཀྟམ྄ ཨིདམཔྱུཀྟམསྟི ཏྭཾ སྭཔྲབྷུཾ པརེཤཾ མཱ པརཱིཀྵསྭ།
13 Y nacada sari tentacion, se chaló de ó el Bengui disde o chiros.
པཤྩཱཏ྄ ཤཻཏཱན྄ སཪྻྭཔརཱིཀྵཱཾ སམཱཔྱ ཀྵཎཱཏྟཾ ཏྱཀྟྭཱ ཡཡཽ།
14 Y limbidió Jesus andré la sila e suncai á Galiléa: y o chimusolano de ó se chibó por saro o chim.
ཏདཱ ཡཱིཤུརཱཏྨཔྲབྷཱཝཱཏ྄ པུནརྒཱལཱིལྤྲདེཤཾ གཏསྟདཱ ཏཏྶུཁྱཱཏིཤྩཏུརྡིཤཾ ཝྱཱནཤེ།
15 Y ó chamuliaba andré as synagogas de junós, y sinaba aclamado de sares.
ས ཏེཥཱཾ བྷཛནགྲྀཧེཥུ ཨུཔདིཤྱ སཪྻྭཻཿ པྲཤཾསིཏོ བབྷཱུཝ།
16 Y chaló á Nazareth, anduque se habia parbarado, y se guilló segun su beda o chibes del Canché andré a synagoga, y se ardinó á lirenar.
ཨཐ ས སྭཔཱལནསྠཱནཾ ནཱསརཏྤུརམེཏྱ ཝིཤྲཱམཝཱརེ སྭཱཙཱརཱད྄ བྷཛནགེཧཾ པྲཝིཤྱ པཋིཏུམུཏྟསྠཽ།
17 Y le diñáron o embéo de Isaias o Propheta. Y pur despandó o embéo racheló o lugar anduque sinela libanado.
ཏཏོ ཡིཤཡིཡབྷཝིཥྱདྭཱདིནཿ པུསྟཀེ ཏསྱ ཀརདཏྟེ སཏི ས ཏཏ྄ པུསྟཀཾ ཝིསྟཱཪྻྱ ཡཏྲ ཝཀྵྱམཱཎཱནི ཝཙནཱནི སནྟི ཏཏ྄ སྠཱནཾ པྲཱཔྱ པཔཱཋ།
18 A Suncai e Erañoró opré mangue, por lo que ha ampiado mangue somia diñar lachias nuevas a os chorores ha bichabado mangue, somia chibar lacho a os asparabados de carlochin,
ཨཱཏྨཱ ཏུ པརམེཤསྱ མདཱིཡོཔརི ཝིདྱཏེ། དརིདྲེཥུ སུསཾཝཱདཾ ཝཀྟུཾ མཱཾ སོབྷིཥིཀྟཝཱན྄། བྷགྣཱནྟཿ ཀརཎཱལློཀཱན྄ སུསྭསྠཱན྄ ཀརྟྟུམེཝ ཙ། བནྡཱིཀྲྀཏེཥུ ལོཀེཥུ མུཀྟེ རྒྷོཥཡིཏུཾ ཝཙཿ། ནེཏྲཱཎི དཱཏུམནྡྷེབྷྱསྟྲཱཏུཾ བདྡྷཛནཱནཔི།
19 Somia penar a os estardes mestepé, y á os chindés diquelar, somia chibar en mestepé á os asparabados, somia pucanar a berji lachi e Erañoró, y o chibes e galardon.
པརེཤཱནུགྲཧེ ཀཱལཾ པྲཙཱརཡིཏུམེཝ ཙ། སཪྻྭཻཏཏྐརཎཱརྠཱཡ མཱམེཝ པྲཧིཎོཏི སཿ༎
20 Y habiendo pandado o embéo, se lo diñó al erajai, y se besteló: y os sarés andré a synagoga terelaban as aquías chibadas andré ó.
ཏཏཿ པུསྟཀཾ བདྭྭཱ པརིཙཱརཀསྱ ཧསྟེ སམརྤྱ ཙཱསནེ སམུཔཝིཥྚཿ, ཏཏོ བྷཛནགྲྀཧེ ཡཱཝནྟོ ལོཀཱ ཨཱསན྄ ཏེ སཪྻྭེ྅ནནྱདྲྀཥྚྱཱ ཏཾ ཝིལུལོཀིརེ།
21 Y se chibó á penar: Achibes se ha perelado ocona Libaneria andré jirés canes.
ཨནནྟརམ྄ ཨདྱཻཏཱནི སཪྻྭཱཎི ལིཁིཏཝཙནཱནི ཡུཥྨཱཀཾ མདྷྱེ སིདྡྷཱནི ས ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཏེབྷྱཿ ཀཐཡིཏུམཱརེབྷེ།
22 Y os sares le diñaban machiria, y se zibaban de las vardas de gracia, sos chaláron abri de desquero mui, y penáron: ¿Na sinela ocona o chaboro de Joseph?
ཏཏཿ སཪྻྭེ ཏསྨིན྄ ཨནྭརཛྱནྟ, ཀིཉྩ ཏསྱ མུཁཱནྣིརྒཏཱབྷིརནུགྲཧསྱ ཀཐཱབྷིཤྩམཏྐྲྀཏྱ ཀཐཡཱམཱསུཿ ཀིམཡཾ ཡཱུཥཕཿ པུཏྲོ ན?
23 Y les penó: Bi duda penareis á mangue ocona varda: Salamito chibelate lacho á tun matejo: sarias ocolas buchias barias, que junelamos penar que queraste andré Capharnaúm, querlas tambien acoi andré tun chim.
ཏདཱ སོ྅ཝཱདཱིད྄ ཧེ ཙིཀིཏྶཀ སྭམེཝ སྭསྠཾ ཀུརུ ཀཕརྣཱཧཱུམི ཡདྱཏ྄ ཀྲྀཏཝཱན྄ ཏདཤྲཽཥྨ ཏཱཿ སཪྻཱཿ ཀྲིཡཱ ཨཏྲ སྭདེཤེ ཀུརུ ཀཐཱམེཏཱཾ ཡཱུཡམེཝཱཝཤྱཾ མཱཾ ཝདིཥྱཐ།
24 Y chamulió: Aromali os penelo, que necaute Propheta sinela pachibelado andré desquero chim.
པུནཿ སོཝཱདཱིད྄ ཡུཥྨཱནཧཾ ཡཐཱརྠཾ ཝདཱམི, ཀོཔི བྷཝིཥྱདྭཱདཱི སྭདེཤེ སཏྐཱརཾ ན པྲཱཔྣོཏི།
25 Aromali os penelo, que baribustrias piulias sinaban andré Israel os chibeses de Elias, pur sinaba pandado o Charos por trin berjis y por zoi chonos: pur sinaba yeque bóquis bari por sari la chiquen.
ཨཔརཉྩ ཡཐཱརྠཾ ཝཙྨི, ཨེལིཡསྱ ཛཱིཝནཀཱལེ ཡདཱ སཱརྡྡྷཏྲིཏཡཝརྵཱཎི ཡཱཝཏ྄ ཛལདཔྲཏིབནྡྷཱཏ྄ སཪྻྭསྨིན྄ དེཤེ མཧཱདུརྦྷིཀྵམ྄ ཨཛནིཥྚ ཏདཱནཱིམ྄ ཨིསྲཱཡེལོ དེཤསྱ མདྷྱེ བཧྭྱོ ཝིདྷཝཱ ཨཱསན྄,
26 Tami á necaute de ocolas sinaba bichabado Elias, sino á yeque cadchi piuli andré Sarepta de Sidonia.
ཀིནྟུ སཱིདོནྤྲདེཤཱིཡསཱརིཕཏྤུརནིཝཱསིནཱིམ྄ ཨེཀཱཾ ཝིདྷཝཱཾ ཝིནཱ ཀསྱཱཤྩིདཔི སམཱིཔེ ཨེལིཡཿ པྲེརིཏོ ནཱབྷཱུཏ྄།
27 Y baribustres zarapiados sinaban andré Israel andré o chiros de Eliséo Propheta, tami cayque de ocolas sinaba chibado lacho, sino Naaman de Syria.
ཨཔརཉྩ ཨིལཱིཤཱཡབྷཝིཥྱདྭཱདིཝིདྱམཱནཏཱཀཱལེ ཨིསྲཱཡེལྡེཤེ བཧཝཿ ཀུཥྛིན ཨཱསན྄ ཀིནྟུ སུརཱིཡདེཤཱིཡཾ ནཱམཱནྐུཥྛིནཾ ཝིནཱ ཀོཔྱནྱཿ པརིཥྐྲྀཏོ ནཱབྷཱུཏ྄།
28 Y os sares andré a synagoga sináron perelales de sana junelando ocono.
ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ བྷཛནགེཧསྠིཏཱ ལོཀཱཿ སཀྲོདྷམ྄ ཨུཏྠཱཡ
29 Y se costunáron, y lo bucharáron abrí del foros: y lo lligueráron disde ó jero e bur, opré sos sinaba querdi o foros, somia buchararle ostely.
ནགརཱཏྟཾ བཧིཥྐྲྀཏྱ ཡསྱ ཤིཁརིཎ ཨུཔརི ཏེཥཱཾ ནགརཾ སྠཱཔིཏམཱསྟེ ཏསྨཱནྣིཀྵེཔྟུཾ ཏསྱ ཤིཁརཾ ཏཾ ནིནྱུཿ
30 Tami ó, nacando por medio de junos, se chaló.
ཀིནྟུ ས ཏེཥཱཾ མདྷྱཱདཔསྲྀཏྱ སྠཱནཱནྟརཾ ཛགཱམ།
31 Y chaló abajines á Capharnaúm foros de la Galiléa, y oté os bedaba andré os Canchés.
ཏཏཿ པརཾ ཡཱིཤུརྒཱལཱིལྤྲདེཤཱིཡཀཕརྣཱཧཱུམྣགར ཨུཔསྠཱཡ ཝིཤྲཱམཝཱརེ ལོཀཱནུཔདེཥྚུམ྄ ཨཱརབྡྷཝཱན྄།
32 Y se zibaban de desqueri beda, presas as vardas de ó sinaban silniás.
ཏདུཔདེཤཱཏ྄ སཪྻྭེ ཙམཙྩཀྲུ ཪྻཏསྟསྱ ཀཐཱ གུརུཏརཱ ཨཱསན྄།
33 Y sinaba andré a synagoga manu sos terelaba bengui prachindó, y garló sat gole baro,
ཏདཱནཱིཾ ཏདྦྷཛནགེཧསྠིཏོ྅མེདྷྱབྷཱུཏགྲསྟ ཨེཀོ ཛན ཨུཙྩཻཿ ཀཐཡཱམཱས,
34 Penando: Mequelanos, ¿qué terelas tucue con amangue Jesus de Nazareth? ¿abillelas á mararnos? Pincharelo mistos, coin sinelas, o Majaro de Debél.
ཧེ ནཱསརཏཱིཡཡཱིཤོ྅སྨཱན྄ ཏྱཛ, ཏྭཡཱ སཧཱསྨཱཀཾ ཀཿ སམྦནྡྷཿ? ཀིམསྨཱན྄ ཝིནཱཤཡིཏུམཱཡཱསི? ཏྭམཱིཤྭརསྱ པཝིཏྲོ ཛན ཨེཏདཧཾ ཛཱནཱམི།
35 Y Jesus le chingaró, y penó: Sonsibela, y chatucue abrí de ó. Y o bengui chibandolo al chiquen, en medio, chaló abrí de ó, y na le queró daño.
ཏདཱ ཡཱིཤུསྟཾ ཏརྫཡིཏྭཱཝདཏ྄ མཽནཱི བྷཝ ཨིཏོ བཧིརྦྷཝ; ཏཏཿ སོམེདྷྱབྷཱུཏསྟཾ མདྷྱསྠཱནེ པཱཏཡིཏྭཱ ཀིཉྩིདཔྱཧིཾསིཏྭཱ ཏསྨཱད྄ བཧིརྒཏཝཱན྄།
36 Y sináron os sares perelales de dal, y garlaban os yeques á os averes, penando: ¿Que buchi sinela ocona, presas sat sila y sat virtud penela á os bengues jindes, y chalan abrí.
ཏཏཿ སཪྻྭེ ལོཀཱཤྩམཏྐྲྀཏྱ པརསྤརཾ ཝཀྟུམཱརེབྷིརེ ཀོཡཾ ཙམཏྐཱརཿ། ཨེཥ པྲབྷཱཝེཎ པརཱཀྲམེཎ ཙཱམེདྷྱབྷཱུཏཱན྄ ཨཱཛྙཱཔཡཏི ཏེནཻཝ ཏེ བཧིརྒཙྪནྟི།
37 Y voltisaraba o chimusolano de ó por sares os gaues e chim.
ཨནནྟརཾ ཙཏུརྡིཀྶྠདེཤཱན྄ ཏསྱ སུཁྱཱཏིཪྻྱཱཔྣོཏ྄།
38 Y chalando Jesus abrí e synagoga, chaló andré o quer de Simeón. Y a suegra de Simeón sinaba nasali de tatias barias, y le mangáron por siró.
ཏདནནྟརཾ ས བྷཛནགེཧཱད྄ བཧིརཱགཏྱ ཤིམོནོ ནིཝེཤནཾ པྲཝིཝེཤ ཏདཱ ཏསྱ ཤྭཤྲཱུརྫྭརེཎཱཏྱནྟཾ པཱིཌིཏཱསཱིཏ྄ ཤིཥྱཱསྟདརྠཾ ཏསྨིན྄ ཝིནཡཾ ཙཀྲུཿ།
39 Y chibandose ostely acia siro, penó á la tati: y la tati le mecó. Y siró se costunó yescotria, y les servia.
ཏཏཿ ས ཏསྱཱཿ སམཱིཔེ སྠིཏྭཱ ཛྭརཾ ཏརྫཡཱམཱས ཏེནཻཝ ཏཱཾ ཛྭརོ྅ཏྱཱཀྵཱིཏ྄ ཏཏཿ སཱ ཏཏྐྵཎམ྄ ཨུཏྠཱཡ ཏཱན྄ སིཥེཝེ།
40 Y pur o cam se besteló, os sares sos terelaban merdés de varios merdipénes, se los lanelaban. Y ó chibando as baste emperso cada yeque de junos, os chibaba lacho.
ཨཐ སཱུཪྻྱཱསྟཀཱལེ སྭེཥཱཾ ཡེ ཡེ ཛནཱ ནཱནཱརོགཻཿ པཱིཌིཏཱ ཨཱསན྄ ལོཀཱསྟཱན྄ ཡཱིཤོཿ སམཱིཔམ྄ ཨཱནིནྱུཿ, ཏདཱ ས ཨེཀཻཀསྱ གཱཏྲེ ཀརམརྤཡིཏྭཱ ཏཱནརོགཱན྄ ཙཀཱར།
41 Y chalaban os bengues abrí de butres, garlando, y penando: Tucue sinelas o chaboro de Debél: y os chingaraba, y na os mequelaba penar, que chanelaban que sinaba ó el Christo.
ཏཏོ བྷཱུཏཱ བཧུབྷྱོ ནིརྒཏྱ ཙཱིཏྴབྡཾ ཀྲྀཏྭཱ ཙ བབྷཱཥིརེ ཏྭམཱིཤྭརསྱ པུཏྲོ྅བྷིཥིཀྟཏྲཱཏཱ; ཀིནྟུ སོབྷིཥིཀྟཏྲཱཏེཏི ཏེ ཝིཝིདུརེཏསྨཱཏ྄ ཀཱརཎཱཏ྄ ཏཱན྄ ཏརྫཡིཏྭཱ ཏདྭཀྟུཾ ནིཥིཥེདྷ།
42 Y pur sinaba de chibes, chaló abrí somia guillarse á yeque stano desierto; y a sueti le orotaban, y chaláron disde anduque ó sinaba: y le deterelaban, somia que na se chalase de junos.
ཨཔརཉྩ པྲབྷཱཏེ སཏི ས ཝིཛནསྠཱནཾ པྲཏསྠེ པཤྩཱཏ྄ ཛནཱསྟམནྭིཙྪནྟསྟནྣིཀཊཾ གཏྭཱ སྠཱནཱནྟརགམནཱརྠཾ ཏམནྭརུནྡྷན྄།
43 Y les penó: A os averes fores jomte tambien que menda penelo o chim de Debél: pues somia ocono he sinado bichabado.
ཀིནྟུ ས ཏཱན྄ ཛགཱད, ཨཱིཤྭརཱིཡརཱཛྱསྱ སུསཾཝཱདཾ པྲཙཱརཡིཏུམ྄ ཨནྱཱནི པུརཱཎྱཔི མཡཱ ཡཱཏཝྱཱནི ཡཏསྟདརྠམེཝ པྲེརིཏོཧཾ།
44 Y chamuliaba andré as Synagogas de la Galiléa.
ཨཐ གཱལཱིལོ བྷཛནགེཧེཥུ ས ཨུཔདིདེཤ།

< Lucas 4 >