< Lucas 4 >

1 Tami Jesus perelaló e Peniche, se limbidió del Jordan, y sinaba lliguerado por la suncai al desierto.
ଜୀସୁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ଜର୍ଦନ କାଡାଟି ୱେଣ୍ତାୱା଼ତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦିନା ପାତେକା ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ହାଚେସି ।
2 Y sinaba oté quarenta chibeses, y le tentaba o Bengui, y na jamó chi andré ocolas chibeses; y anacados oconas terelaba bóquis.
ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାସି ସୟତାନ ତା଼ଣାଟି ତାୟିପାରି କିୱିଆ଼ତେସି । ଈ ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦିନା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ତିନାଆତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦିନା ରା଼ହାଲିଏ ଏ଼ୱାସି ହାକି ଆ଼ତେସି ।
3 Y le penó o Bengui: Si chaboro de Debél sinelas, pen á ocona bar, que se querele manro.
ଏମ୍ବାଟିଏ ସୟତାନ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନୀନୁ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣାତି ଇଚିହିଁ ଈ ୱାଲ୍‌କାଣି ରୂଟି ଆ଼ହାଲି ହୁକୁମି ହୀମୁ ।”
4 Y Jesus le rudeló: Libanado sinela: Que na vivisarela o manu de manro colcoro, tami de sari varda de Debél.
ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ମାଣ୍‌ସି ୱାର୍‌ଇ ରୂଟି ତିଞ୍ଜାନା ନୀଡଅସି ।”
5 Y le lligueró o Bengui á yeque bur udscho, y le queró dicar sares os chimes de la pu andré yeque frimita de chiros,
ଅ଼ଡ଼େ ସୟତାନ କାଜା ହ଼ରୁ ଲାକ ଅ଼ହାନା ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ଦାର୍‌ତିତି ବାରେ ରା଼ଜି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତ଼ସ୍ତେ ।
6 Y le penó: Diñaré a tucue sari ocana sila, y o chimusolano de junos: presas se me han diñado á mangué, y á coin camelo los diñelo
ଇଞ୍ଜାଁ ସୟତାନ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଈ ବାରେ ଦ଼ନତି ଅଦିକାରା କିୟାଇଁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ବାରେ ନାଙ୍ଗେ ହେର୍‌ପି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆରାକି ମ଼ନ ଏ଼ୱାଣାକି ହୀଇଁ ।
7 Por tanto, si chibandote á minres pindres, majarificares mangue, os sares sinarán tirés.
ଈଦାଆଁତାକି ନୀନୁ ନା଼ ନ଼କିତା ମେଣ୍ତାକୁତାନା ଜହରା କିୟାଦି, ଇଚିହିଁ ଈ ବାରେ ନୀଦି ଆ଼ନେ ।”
8 Y rudelando Jesus, le penó: Libanado sinela: A tiro Erañoró Debél majarificarás, y a ó colcoro servirás.
ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ‘ନୀନୁ ନୀ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିଦି, ଅ଼ଡ଼େ ୱାର୍‌ଇ ଏ଼ୱାଣି ସେ଼ବା କିଦି ।’”
9 Y le lligeró á Jerusalém, y lo chibó opré o jeró de la cangri, y le penó: Si sinelas Chaboro de Debél, chibelate de acoi á la chiquen.
ଅ଼ଡ଼େ ସୟତାନ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜିରୁସାଲମତା ଅ଼ହାନା ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ ତୂଡ଼ିୟା ଲାକ ନିପ୍‌ହାନା ଏଲେଇଚେ, “ନୀନୁ ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌ଏଣାତି ଇଚିହିଁ ଇମ୍ବାଟି ଡ଼଼ଇକା ଗେ଼ମ୍ବାମୁ;
10 Presas sinela libanado que penó de tucue a desquerés Manfarieles, que te aracaten:
୧୦ଇଚିହିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ‘ନିଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପାଲିତାକି ମାହାପୂରୁ ତାନି ଦୂତୁୟାଁଇଁ ହୁକୁମି ହୀନେସି ।’
11 Y que te ardiñelen andré sus bastes, somia que na cureles tun pindré andré yeque bar.
୧୧ଅ଼ଡ଼େ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ‘ନୀ କଡାୟାଁ ଏ଼ନିକିଁ ୱାଲ୍‌କାଣା ଆ଼ଡାଉ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱି ନିଙ୍ଗେ କେସ୍କାତଲେ ପେର୍‌ହା ଆସ୍ତାନୁ ।’”
12 Y rudelando Jesus, le chamulió: Penado sinela: Na tentarás al Erañó tun Debél.
୧୨ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ନୀନୁ ପ୍ରବୁ ନୀ ମାହାପୂରୁଇଁ ତାୟିପାରି କିଆନି ।”
13 Y nacada sari tentacion, se chaló de ó el Bengui disde o chiros.
୧୩ସୟତାନ ଜୀସୁଇଁ ବାରେ ତାୟିପାରି କିନାଣି ରା଼ପ୍‌ହାନା ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସାନା ହାଚେ ।
14 Y limbidió Jesus andré la sila e suncai á Galiléa: y o chimusolano de ó se chibó por saro o chim.
୧୪ଏ଼ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ସୁଦୁଜୀୱୁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ଗାଲିଲିତା ୱା଼ତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ରିୱାକି ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେ଼ଙ୍ଗିତେ ।
15 Y ó chamuliaba andré as synagogas de junós, y sinaba aclamado de sares.
୧୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍‌କାଣା ଜା଼ପ୍‌ହିହିଁ ବାରେ ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି ବେଟାଆ଼ତେସି ।
16 Y chaló á Nazareth, anduque se habia parbarado, y se guilló segun su beda o chibes del Canché andré a synagoga, y se ardinó á lirenar.
୧୬ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଆମିନି ନା଼ଜରିତତା ପ଼ହିପାଡି ଆ଼ହାମାଚେସି, ଏଚେ଼ତା ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ହାଚେସି ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ମେ଼ରାଲେହେଁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ହାଚେସି ଇଞ୍ଜାଁ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହାଲି ନିତେସି,
17 Y le diñáron o embéo de Isaias o Propheta. Y pur despandó o embéo racheló o lugar anduque sinela libanado.
୧୭ଏମ୍ବାଟିଏ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନି ଜିସାୟତି ପତି ହୀତେରି, ଜୀସୁ ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼କ୍‌ହାନା ଏମିନିତା଼ଣା ଈ କାତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ ଏ଼ କାତା ବେଟାଆ଼ତେସି;
18 A Suncai e Erañoró opré mangue, por lo que ha ampiado mangue somia diñar lachias nuevas a os chorores ha bichabado mangue, somia chibar lacho a os asparabados de carlochin,
୧୮“ପ୍ରବୁତି ଜୀୱୁ ନା଼ ତା଼ଣା ମାନେ, ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ହିଲାଆ ଗାଟାରି ତା଼ଣା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜାନେସି; କାୟିଦିତା ମାନାରାଇଁ ପିସ୍‌ପି ଆ଼ନାଣି ୱେ଼କ୍‌ହାଲି, କାଣ୍‌କା ମେହ୍‌ଆଗାଟାରାଇଁ ମେସ୍‌ପି କିହାଲି, ଦୁକୁ ବେଟାଆ଼ହି ମାନାରାଇଁ ଗେଲ୍‌ପାଲି,
19 Somia penar a os estardes mestepé, y á os chindés diquelar, somia chibar en mestepé á os asparabados, somia pucanar a berji lachi e Erañoró, y o chibes e galardon.
୧୯ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ କାର୍ମା ମେସ୍ତାନି ବେ଼ଲାତି କାତା ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ପ୍ରବୁ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି ।”
20 Y habiendo pandado o embéo, se lo diñó al erajai, y se besteló: y os sarés andré a synagoga terelaban as aquías chibadas andré ó.
୨୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ପତିତି ମୁଦା କିହାନା ସେ଼ବା କିନାଣି କେୟୁତା ହୀହାନା କୁଗିତେସି । ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା କୁଗାମାନି ବାରେ ଲ଼କୁ ଜୀସୁ ୱାକି ସିନିକିତେରି ।
21 Y se chibó á penar: Achibes se ha perelado ocona Libaneria andré jirés canes.
୨୧ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଞ୍ଜୁଟିଏ ଦାର୍ମୁ ପତିତି ଈ କାତା ମୀରୁ ୱେଣ୍‌ମ୍ବନିଏ ପୂରା ଆ଼ତେ ।”
22 Y os sares le diñaban machiria, y se zibaban de las vardas de gracia, sos chaláron abri de desquero mui, y penáron: ¿Na sinela ocona o chaboro de Joseph?
୨୨ଅ଼ଡ଼େ ବାରେଜା଼ଣା ତାନି କାତାତାକି ସା଼କି ହୀତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ଗୂତିଟି ହ଼ଚିମାନି କାର୍ମାତି ବ଼ଲୁତା କାବା ଆ଼ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ଜସେପ ମୀର୍‌ଏସି ଆ଼ଏକି?”
23 Y les penó: Bi duda penareis á mangue ocona varda: Salamito chibelate lacho á tun matejo: sarias ocolas buchias barias, que junelamos penar que queraste andré Capharnaúm, querlas tambien acoi andré tun chim.
୨୩ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ସାତେଏ ନାଙ୍ଗେ ଏଲେ ଇଞ୍ଜାଦେରି, ଏ଼ ଅସଗୂରୁ ନୀନୁଏ ନିଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିହାକଡାମୁ; କପର୍‌ନାହୁମତା ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ୱେଞ୍ଜାମାନମି ଏଲେକିଁ ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ନା଼ୟୁଁତା ଜିକେଏ କିମୁ ।”
24 Y chamulió: Aromali os penelo, que necaute Propheta sinela pachibelado andré desquero chim.
୨୪ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ତା଼ନୁ ପାଡାଆ଼ତି ନା଼ୟୁଁତି ଲ଼କୁ ଅ଼ପଅରି ।
25 Aromali os penelo, que baribustrias piulias sinaban andré Israel os chibeses de Elias, pur sinaba pandado o Charos por trin berjis y por zoi chonos: pur sinaba yeque bóquis bari por sari la chiquen.
୨୫ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏଲିୟ ବେ଼ଲାତା ଏ଼ନିକିଁ ତୀନି ବାର୍ସା ସ଼ ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ପାତେକା ହା଼ଗୁଟି ପିୟୁ ରିଆତାକି ବାରେ ଦେ଼ସା କାର୍‌ୱୁ ଆ଼ହାମାଚେ, ଏଚିବେ଼ଲାତା ଇସ୍ରାୟେଲତା ହା଼ରେକା ରା଼ଣ୍ତେଣିସିକା ମାଚିହିଁ ଜିକେଏ;
26 Tami á necaute de ocolas sinaba bichabado Elias, sino á yeque cadchi piuli andré Sarepta de Sidonia.
୨୬ଏଲିୟ ଏ଼ୱାସିକା ତା଼ଣା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ଆନା ସିଦନ ଦେ଼ସାତି ସାରିପତ ନା଼ୟୁଁତି ର଼ ରା଼ଣ୍ତେଣିନି ତା଼ଣା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତେସି ।
27 Y baribustres zarapiados sinaban andré Israel andré o chiros de Eliséo Propheta, tami cayque de ocolas sinaba chibado lacho, sino Naaman de Syria.
୨୭ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନି ଏଲିସାୟ ମାଚାଟି ଇସ୍ରାୟେଲ ବିତ୍ରା ହା଼ରେକା କାଜା ର଼ଗ ଗାଟାରି ମାଚେରି; ଆ଼ତିଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଜିକେଏ ନେହିଁ ଆ଼ଆତେସି, ସାମା ସିରିୟା ଦେ଼ସାତି ନାମାନ ନେହିଁ କିୱିଆ଼ତେସି ।”
28 Y os sares andré a synagoga sináron perelales de sana junelando ocono.
୨୮ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ଈ ବାରେ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ବାରେଜା଼ଣା କାର୍‌ବି ଆ଼ତେରି,
29 Y se costunáron, y lo bucharáron abrí del foros: y lo lligueráron disde ó jero e bur, opré sos sinaba querdi o foros, somia buchararle ostely.
୨୯ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ନିଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଗା଼ଡ଼ାଟି ପାଙ୍ଗାତା ପେ଼ର୍‌ହେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏମିନି ଗା଼ଡ଼ା ହ଼ରୁଲେକ ଦସାମାଚେରି ଏ଼ ହ଼ରୁ ଲାକଟି ଡ଼଼ଇକା ମେତ୍‌ହାଲି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ତେରି;
30 Tami ó, nacando por medio de junos, se chaló.
୩୦ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ମାଦିଟି ହ଼ଚାହାଚେସି ।
31 Y chaló abajines á Capharnaúm foros de la Galiléa, y oté os bedaba andré os Canchés.
୩୧ଜୀସୁ କପର୍‌ନାହୁମ ଦ଼ରୁଗାଟି ଗାଲିଲିତି ର଼ ଗା଼ଡ଼ାତା ୱା଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜ଼ମିନି ଦିନା ଲ଼କୁଣି ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଚେସି,
32 Y se zibaban de desqueri beda, presas as vardas de ó sinaban silniás.
୩୨ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି ଜା଼ପ୍‌ନି ତା଼ଣା କାବା ଆ଼ତେରି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ଜ଼ଲିନାୟି ଅଦିକାରା ଗାଟାୟି ଲେହେଁ ମାଚେ ।
33 Y sinaba andré a synagoga manu sos terelaba bengui prachindó, y garló sat gole baro,
୩୩ର଼ ଦିନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ର଼ ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗାମାଚି ଲ଼କୁ ମାଚେସି; ଏ଼ୱାସି କିର୍‌ଡ଼ିହିଁ ଏଲେଇଚେସି,
34 Penando: Mequelanos, ¿qué terelas tucue con amangue Jesus de Nazareth? ¿abillelas á mararnos? Pincharelo mistos, coin sinelas, o Majaro de Debél.
୩୪“ଏ଼ ନା଼ଜରିତତି ଜୀସୁ ନୀ ତଲେ ମାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାୟି ମାନେ? ନୀନୁ ମାଙ୍ଗେ ନା଼ସା କିହାଲି ୱା଼ହାମାଞ୍ଜି କି? ନୀନୁ ଆମ୍ବାଆତି ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ; ନୀନୁ ମାହାପୂରୁତି ସୁଦୁ ମାଣ୍‌ସିତି ।”
35 Y Jesus le chingaró, y penó: Sonsibela, y chatucue abrí de ó. Y o bengui chibandolo al chiquen, en medio, chaló abrí de ó, y na le queró daño.
୩୫ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଦାକା ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ପାଲେଏ ଆ଼ମୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଈୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚାହାଲାମୁ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ ବୂତୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମାଦିଏ ତ୍ରକ୍‌ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ନାଆଁ କିଆନା ହ଼ଚାହାଚେ ।
36 Y sináron os sares perelales de dal, y garlaban os yeques á os averes, penando: ¿Que buchi sinela ocona, presas sat sila y sat virtud penela á os bengues jindes, y chalan abrí.
୩୬ଏମ୍ବାଟିଏ ବାରେଜା଼ଣା କାବାଆ଼ହାନା ଏଲେଇଣ୍‌ମ୍ବି ଆ଼ତେରି, “ଈଦି ଏ଼ନିଲେହେଁତି କାତା? ଏ଼ୱାସି ବୂତୁୟାଁଇଁ ଅଦିକାରା ଅ଼ଡ଼େ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁଟି ହୁକୁମି ହୀହିମାନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱି ହ଼ଚା ହାଜିମାନୁ!”
37 Y voltisaraba o chimusolano de ó por sares os gaues e chim.
୩୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାଣି ହା଼ଡାତି କାବ୍ରୁ ଦେ଼ସାତି ସା଼ରିୱାକି ୱେ଼ଙ୍ଗାହାଚେ ।
38 Y chalando Jesus abrí e synagoga, chaló andré o quer de Simeón. Y a suegra de Simeón sinaba nasali de tatias barias, y le mangáron por siró.
୩୮ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁଟି ହ଼ଚାନା ସିମନ ଇଜ ହାଚେସି । ସିମନ ପ଼ୟା ଗାଡି ନ଼ମେରି ଆ଼ହାମାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଈ କାତା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେରି ।
39 Y chibandose ostely acia siro, penó á la tati: y la tati le mecó. Y siró se costunó yescotria, y les servia.
୩୯ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାନି ଡାଗେ ନିଚାନା ନ଼ମେରିତି ଦାକା ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦାନାକି ନ଼ମେରି ପିସ୍ତେ, ଏ଼ଦି ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ନିଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାରି ସେ଼ବା କିତେ ।
40 Y pur o cam se besteló, os sares sos terelaban merdés de varios merdipénes, se los lanelaban. Y ó chibando as baste emperso cada yeque de junos, os chibaba lacho.
୪୦ୱେ଼ଡ଼ା କୂଡ଼୍‌ହି ମାଚାଟି ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ଏ଼ନିଲେହେଁତି ର଼ଗ ମାଚେ, ଏଲେତି ର଼ଗ ଲ଼କୁଣି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ତାତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାମି ତା଼ର୍କାଣା କେୟୁ ଇଟାନା ବାରେତି ନେହିଁ କିତେସି ।
41 Y chalaban os bengues abrí de butres, garlando, y penando: Tucue sinelas o chaboro de Debél: y os chingaraba, y na os mequelaba penar, que chanelaban que sinaba ó el Christo.
୪୧ଅ଼ଡ଼େ ବୂତୁୟାଁ ଜିକେଏ କିର୍‌ଡ଼ିହିଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ଏଲେଇଞ୍ଜି ହ଼ଚାହାଚୁ, “ନୀନୁ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣାତି ।” ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଏ଼ ବାରେତି କାତା ଆ଼ହାଲି ହୀଆନା ଦାକା ହୀତେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି କ୍ରୀସ୍ତ ଈଦାଆଁ ଏ଼ୱି ପୁଞ୍ଜାମାଚୁ ।
42 Y pur sinaba de chibes, chaló abrí somia guillarse á yeque stano desierto; y a sueti le orotaban, y chaláron disde anduque ó sinaba: y le deterelaban, somia que na se chalase de junos.
୪୨ଲା଼ଇ ୱେ଼ୟାଲିଏ ଏ଼ୱାସି ହ଼ଚାନା ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ହାଚେସି; ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପାରି ପାରିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହାଲଅସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମାଞ୍ଜାଲି ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
43 Y les penó: A os averes fores jomte tambien que menda penelo o chim de Debél: pues somia ocono he sinado bichabado.
୪୩ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏଟ୍‌କା ଗା଼ଡ଼ାତା ଜିକେଏ ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ନାୟି ମାନେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଇଁ ।”
44 Y chamuliaba andré as Synagogas de la Galiléa.
୪୪ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସାତି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍‌କାଣା ହାଜାନା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହେସି ।

< Lucas 4 >