< Lucas 4 >

1 Tami Jesus perelaló e Peniche, se limbidió del Jordan, y sinaba lliguerado por la suncai al desierto.
Jesus then full of [the] Spirit Holy returned from the Jordan and was led by the Spirit (into the wilderness *N+kO)
2 Y sinaba oté quarenta chibeses, y le tentaba o Bengui, y na jamó chi andré ocolas chibeses; y anacados oconas terelaba bóquis.
days forty being tempted by the devil. And not He ate no [thing] in the days those, and when were ending they (afterward *K) He was hungry.
3 Y le penó o Bengui: Si chaboro de Debél sinelas, pen á ocona bar, que se querele manro.
(and *k) Said (then *no) to Him the devil; If [the] Son You are of God, do speak to the stone this that it may become bread.
4 Y Jesus le rudeló: Libanado sinela: Que na vivisarela o manu de manro colcoro, tami de sari varda de Debél.
And answered to him Jesus (saying: *k) It has been written that Not on bread alone will live the man’ (but upon everything declaration of God. *KO)
5 Y le lligueró o Bengui á yeque bur udscho, y le queró dicar sares os chimes de la pu andré yeque frimita de chiros,
And having led up Him (devil into mountain high *K) he showed to Him all the kingdoms of the world in a moment of time
6 Y le penó: Diñaré a tucue sari ocana sila, y o chimusolano de junos: presas se me han diñado á mangué, y á coin camelo los diñelo
And said to Him the devil; To You will I give authority this all and the glory of it, for to me myself it has been delivered and to whom (maybe *NK+o) I shall wish I give it;
7 Por tanto, si chibandote á minres pindres, majarificares mangue, os sares sinarán tirés.
You yourself therefore if You shall worship before (me *N+kO) will be Yours (everything. *N+kO)
8 Y rudelando Jesus, le penó: Libanado sinela: A tiro Erañoró Debél majarificarás, y a ó colcoro servirás.
And answering Jesus said to him (do go *KO) (behind me Satan; *K) It has been written: (for *k) [The] Lord the God of you you will worship and Him only you will serve.’
9 Y le lligeró á Jerusalém, y lo chibó opré o jeró de la cangri, y le penó: Si sinelas Chaboro de Debél, chibelate de acoi á la chiquen.
(and *k) He led (also *no) Him to Jerusalem and set (him *ko) upon the pinnacle of the temple and said to Him; If (the *k) Son You are of God, do cast Yourself from here down;
10 Presas sinela libanado que penó de tucue a desquerés Manfarieles, que te aracaten:
It has been written for that To the angels of Him He will give orders concerning You to guard You;
11 Y que te ardiñelen andré sus bastes, somia que na cureles tun pindré andré yeque bar.
and that in [their] hands will they bear You, otherwise otherwise You may strike against a stone the foot of You.’
12 Y rudelando Jesus, le chamulió: Penado sinela: Na tentarás al Erañó tun Debél.
And answering He said to him Jesus that It has been said; Not you will test [the] Lord the God of you.’
13 Y nacada sari tentacion, se chaló de ó el Bengui disde o chiros.
And having finished every temptation the devil departed from Him until an opportune time.
14 Y limbidió Jesus andré la sila e suncai á Galiléa: y o chimusolano de ó se chibó por saro o chim.
And returned Jesus in the power of the Spirit to Galilee, and a report went out into all the surrounding region concerning Him.
15 Y ó chamuliaba andré as synagogas de junós, y sinaba aclamado de sares.
And He himself was teaching in the synagogues of them being glorified by all.
16 Y chaló á Nazareth, anduque se habia parbarado, y se guilló segun su beda o chibes del Canché andré a synagoga, y se ardinó á lirenar.
And He came to Nazareth where He was raised, and He entered according to the being customary to Him on the day of the Sabbaths into the synagogue and stood up to read.
17 Y le diñáron o embéo de Isaias o Propheta. Y pur despandó o embéo racheló o lugar anduque sinela libanado.
And there was given to Him [the] scroll of the prophet Isaiah; and (having unrolled *NK+o) the scroll He found the place where it was written
18 A Suncai e Erañoró opré mangue, por lo que ha ampiado mangue somia diñar lachias nuevas a os chorores ha bichabado mangue, somia chibar lacho a os asparabados de carlochin,
[The] Spirit of [the] Lord [is] upon Me myself, of which because He has anointed Me (to evangelise *N+kO) to [the] poor, He has sent Me (to heal the bruised heart *K) to proclaim to [the] captives deliverance and to [the] blind recovery of sight, to send forth [the] oppressed in deliverance,
19 Somia penar a os estardes mestepé, y á os chindés diquelar, somia chibar en mestepé á os asparabados, somia pucanar a berji lachi e Erañoró, y o chibes e galardon.
to proclaim [the] year of [the] Lord’s favor.
20 Y habiendo pandado o embéo, se lo diñó al erajai, y se besteló: y os sarés andré a synagoga terelaban as aquías chibadas andré ó.
And having rolled up the scroll having delivered [it] to the attendant He sat down, and of all the eyes in the synagogue were fixed upon Him.
21 Y se chibó á penar: Achibes se ha perelado ocona Libaneria andré jirés canes.
He began then to say to them that Today has been fulfilled Scripture this in the hearing of you.
22 Y os sares le diñaban machiria, y se zibaban de las vardas de gracia, sos chaláron abri de desquero mui, y penáron: ¿Na sinela ocona o chaboro de Joseph?
And all were bearing witness to Him and they were marveling at the words of the grace which are proceeding out of the mouth of Him and they were saying; (surely *N+kO) [the] son is of Joseph this?
23 Y les penó: Bi duda penareis á mangue ocona varda: Salamito chibelate lacho á tun matejo: sarias ocolas buchias barias, que junelamos penar que queraste andré Capharnaúm, querlas tambien acoi andré tun chim.
And He said to them; Surely you will say to Me proverb this; Physician do heal yourself! As much as we have heard has been done (in *N+kO) Capernaum, do perform also here in the hometown of You.
24 Y chamulió: Aromali os penelo, que necaute Propheta sinela pachibelado andré desquero chim.
He said then; Amen I say to you that no prophet acceptable is in the hometown of him.
25 Aromali os penelo, que baribustrias piulias sinaban andré Israel os chibeses de Elias, pur sinaba pandado o Charos por trin berjis y por zoi chonos: pur sinaba yeque bóquis bari por sari la chiquen.
In truth now I say to you; many widows there were in the days of Elijah in Israel when was shut up the heaven for years three and months six, when there was a famine great upon all the land;
26 Tami á necaute de ocolas sinaba bichabado Elias, sino á yeque cadchi piuli andré Sarepta de Sidonia.
and to none of them was sent Elijah only except to Zarephath (of Sidon *N+kO) to a woman a widow.
27 Y baribustres zarapiados sinaban andré Israel andré o chiros de Eliséo Propheta, tami cayque de ocolas sinaba chibado lacho, sino Naaman de Syria.
And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed only except Naaman the Syrian.
28 Y os sares andré a synagoga sináron perelales de sana junelando ocono.
And were filled all with anger in the synagogue hearing these things;
29 Y se costunáron, y lo bucharáron abrí del foros: y lo lligueráron disde ó jero e bur, opré sos sinaba querdi o foros, somia buchararle ostely.
and having risen up they cast Him out of the city and led Him unto (the *k) brow of the hill upon which the town had been built of them (in order *N+kO) to throw over him.
30 Tami ó, nacando por medio de junos, se chaló.
He himself however having passed through [the] midst of them was going away.
31 Y chaló abajines á Capharnaúm foros de la Galiléa, y oté os bedaba andré os Canchés.
And He went down to Capernaum a city of Galilee And He was teaching them on the Sabbaths.
32 Y se zibaban de desqueri beda, presas as vardas de ó sinaban silniás.
and they were astonished at the teaching of Him for with authority was the message of Him.
33 Y sinaba andré a synagoga manu sos terelaba bengui prachindó, y garló sat gole baro,
And in the synagogue was a man having a spirit of a demon unclean, and he cried out in a voice loud;
34 Penando: Mequelanos, ¿qué terelas tucue con amangue Jesus de Nazareth? ¿abillelas á mararnos? Pincharelo mistos, coin sinelas, o Majaro de Debél.
(saying *ko) Ha! What to us and to You, Jesus of Nazareth? Are You come to destroy us? I know You who are, the Holy [One] of God.
35 Y Jesus le chingaró, y penó: Sonsibela, y chatucue abrí de ó. Y o bengui chibandolo al chiquen, en medio, chaló abrí de ó, y na le queró daño.
And rebuked him Jesus saying; do be silent and do come forth (out of *N+kO) him! And having thrown him the demon into the midst it came out from him in nothing having hurt him.
36 Y sináron os sares perelales de dal, y garlaban os yeques á os averes, penando: ¿Que buchi sinela ocona, presas sat sila y sat virtud penela á os bengues jindes, y chalan abrí.
And came astonishment upon all, and they were speaking to one another saying; What word [is] this for with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out?
37 Y voltisaraba o chimusolano de ó por sares os gaues e chim.
And was spreading [the] report concerning Him into every place of the surrounding region.
38 Y chalando Jesus abrí e synagoga, chaló andré o quer de Simeón. Y a suegra de Simeón sinaba nasali de tatias barias, y le mangáron por siró.
Having risen up then (out of *N+kO) the synagogue He entered into the house of Simon. (The *k) mother-in-law then of Simon was oppressed with a fever great, and they appealed to Him for her.
39 Y chibandose ostely acia siro, penó á la tati: y la tati le mecó. Y siró se costunó yescotria, y les servia.
And having stood over her He rebuked the fever, and it left her; immediately then having arisen she was serving them.
40 Y pur o cam se besteló, os sares sos terelaban merdés de varios merdipénes, se los lanelaban. Y ó chibando as baste emperso cada yeque de junos, os chibaba lacho.
When is setting now the sun (all *N+kO) as many as had [any] ailing with diseases various brought them to Him; and on one each of them the hands (having laid He was healing *N+kO) them.
41 Y chalaban os bengues abrí de butres, garlando, y penando: Tucue sinelas o chaboro de Debél: y os chingaraba, y na os mequelaba penar, que chanelaban que sinaba ó el Christo.
Were going out now also demons from many (shouting out *N+kO) and saying that You yourself are (Christ *K) the Son of God. And rebuking [them] not was He allowing them to speak because they knew the Christ Him to be.
42 Y pur sinaba de chibes, chaló abrí somia guillarse á yeque stano desierto; y a sueti le orotaban, y chaláron disde anduque ó sinaba: y le deterelaban, somia que na se chalase de junos.
When was arriving now daybreak having gone out He went into a solitary place, and the crowds (were sought after *N+kO) Him and they came up to Him and were detaining Him of the not to go from them.
43 Y les penó: A os averes fores jomte tambien que menda penelo o chim de Debél: pues somia ocono he sinado bichabado.
But He said to them that Also to the other towns to evangelise Me it behooves of the kingdom of God, because (for *N+kO) this (have I been sent forth. *N+kO)
44 Y chamuliaba andré as Synagogas de la Galiléa.
And He was preaching (in the synagogues *N+kO) (of Judea. *N+KO)

< Lucas 4 >