< Lucas 4 >

1 Tami Jesus perelaló e Peniche, se limbidió del Jordan, y sinaba lliguerado por la suncai al desierto.
耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,
2 Y sinaba oté quarenta chibeses, y le tentaba o Bengui, y na jamó chi andré ocolas chibeses; y anacados oconas terelaba bóquis.
四十天受魔鬼的試探。那些日子沒有吃甚麼;日子滿了,他就餓了。
3 Y le penó o Bengui: Si chaboro de Debél sinelas, pen á ocona bar, que se querele manro.
魔鬼對他說:「你若是上帝的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」
4 Y Jesus le rudeló: Libanado sinela: Que na vivisarela o manu de manro colcoro, tami de sari varda de Debél.
耶穌回答說:「經上記着說:『人活着不是單靠食物,乃是靠上帝口裏所出的一切話。』」
5 Y le lligueró o Bengui á yeque bur udscho, y le queró dicar sares os chimes de la pu andré yeque frimita de chiros,
魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,
6 Y le penó: Diñaré a tucue sari ocana sila, y o chimusolano de junos: presas se me han diñado á mangué, y á coin camelo los diñelo
對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。
7 Por tanto, si chibandote á minres pindres, majarificares mangue, os sares sinarán tirés.
你若在我面前下拜,這都要歸你。」
8 Y rudelando Jesus, le penó: Libanado sinela: A tiro Erañoró Debél majarificarás, y a ó colcoro servirás.
耶穌說:「經上記着說: 當拜主-你的上帝, 單要事奉他。」
9 Y le lligeró á Jerusalém, y lo chibó opré o jeró de la cangri, y le penó: Si sinelas Chaboro de Debél, chibelate de acoi á la chiquen.
魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂上,對他說:「你若是上帝的兒子,可以從這裏跳下去;
10 Presas sinela libanado que penó de tucue a desquerés Manfarieles, que te aracaten:
因為經上記着說: 主要為你吩咐他的使者保護你;
11 Y que te ardiñelen andré sus bastes, somia que na cureles tun pindré andré yeque bar.
他們要用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。」
12 Y rudelando Jesus, le chamulió: Penado sinela: Na tentarás al Erañó tun Debél.
耶穌對他說:「經上說:『不可試探主-你的上帝。』」
13 Y nacada sari tentacion, se chaló de ó el Bengui disde o chiros.
魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。
14 Y limbidió Jesus andré la sila e suncai á Galiléa: y o chimusolano de ó se chibó por saro o chim.
耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。
15 Y ó chamuliaba andré as synagogas de junós, y sinaba aclamado de sares.
他在各會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。
16 Y chaló á Nazareth, anduque se habia parbarado, y se guilló segun su beda o chibes del Canché andré a synagoga, y se ardinó á lirenar.
耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
17 Y le diñáron o embéo de Isaias o Propheta. Y pur despandó o embéo racheló o lugar anduque sinela libanado.
有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫着說:
18 A Suncai e Erañoró opré mangue, por lo que ha ampiado mangue somia diñar lachias nuevas a os chorores ha bichabado mangue, somia chibar lacho a os asparabados de carlochin,
主的靈在我身上, 因為他用膏膏我, 叫我傳福音給貧窮的人; 差遣我報告: 被擄的得釋放, 瞎眼的得看見, 叫那受壓制的得自由,
19 Somia penar a os estardes mestepé, y á os chindés diquelar, somia chibar en mestepé á os asparabados, somia pucanar a berji lachi e Erañoró, y o chibes e galardon.
報告上帝悅納人的禧年。
20 Y habiendo pandado o embéo, se lo diñó al erajai, y se besteló: y os sarés andré a synagoga terelaban as aquías chibadas andré ó.
於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
21 Y se chibó á penar: Achibes se ha perelado ocona Libaneria andré jirés canes.
耶穌對他們說:「今天這經應驗在你們耳中了。」
22 Y os sares le diñaban machiria, y se zibaban de las vardas de gracia, sos chaláron abri de desquero mui, y penáron: ¿Na sinela ocona o chaboro de Joseph?
眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
23 Y les penó: Bi duda penareis á mangue ocona varda: Salamito chibelate lacho á tun matejo: sarias ocolas buchias barias, que junelamos penar que queraste andré Capharnaúm, querlas tambien acoi andré tun chim.
耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裏』」;
24 Y chamulió: Aromali os penelo, que necaute Propheta sinela pachibelado andré desquero chim.
又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
25 Aromali os penelo, que baribustrias piulias sinaban andré Israel os chibeses de Elias, pur sinaba pandado o Charos por trin berjis y por zoi chonos: pur sinaba yeque bóquis bari por sari la chiquen.
我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
26 Tami á necaute de ocolas sinaba bichabado Elias, sino á yeque cadchi piuli andré Sarepta de Sidonia.
以利亞並沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
27 Y baribustres zarapiados sinaban andré Israel andré o chiros de Eliséo Propheta, tami cayque de ocolas sinaba chibado lacho, sino Naaman de Syria.
先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的,但內中除了觜利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」
28 Y os sares andré a synagoga sináron perelales de sana junelando ocono.
會堂裏的人聽見這話,都怒氣滿胸,
29 Y se costunáron, y lo bucharáron abrí del foros: y lo lligueráron disde ó jero e bur, opré sos sinaba querdi o foros, somia buchararle ostely.
就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。
30 Tami ó, nacando por medio de junos, se chaló.
他卻從他們中間直行,過去了。
31 Y chaló abajines á Capharnaúm foros de la Galiléa, y oté os bedaba andré os Canchés.
耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。
32 Y se zibaban de desqueri beda, presas as vardas de ó sinaban silniás.
他們很希奇他的教訓,因為他的話裏有權柄。
33 Y sinaba andré a synagoga manu sos terelaba bengui prachindó, y garló sat gole baro,
在會堂裏有一個人,被污鬼的精氣附着,大聲喊叫說:
34 Penando: Mequelanos, ¿qué terelas tucue con amangue Jesus de Nazareth? ¿abillelas á mararnos? Pincharelo mistos, coin sinelas, o Majaro de Debél.
「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
35 Y Jesus le chingaró, y penó: Sonsibela, y chatucue abrí de ó. Y o bengui chibandolo al chiquen, en medio, chaló abrí de ó, y na le queró daño.
耶穌責備他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。
36 Y sináron os sares perelales de dal, y garlaban os yeques á os averes, penando: ¿Que buchi sinela ocona, presas sat sila y sat virtud penela á os bengues jindes, y chalan abrí.
眾人都驚訝,彼此對問說:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。」
37 Y voltisaraba o chimusolano de ó por sares os gaues e chim.
於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。
38 Y chalando Jesus abrí e synagoga, chaló andré o quer de Simeón. Y a suegra de Simeón sinaba nasali de tatias barias, y le mangáron por siró.
耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為她求耶穌。
39 Y chibandose ostely acia siro, penó á la tati: y la tati le mecó. Y siró se costunó yescotria, y les servia.
耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服事他們。
40 Y pur o cam se besteló, os sares sos terelaban merdés de varios merdipénes, se los lanelaban. Y ó chibando as baste emperso cada yeque de junos, os chibaba lacho.
日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。
41 Y chalaban os bengues abrí de butres, garlando, y penando: Tucue sinelas o chaboro de Debél: y os chingaraba, y na os mequelaba penar, que chanelaban que sinaba ó el Christo.
又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是上帝的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
42 Y pur sinaba de chibes, chaló abrí somia guillarse á yeque stano desierto; y a sueti le orotaban, y chaláron disde anduque ó sinaba: y le deterelaban, somia que na se chalase de junos.
天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不要他離開他們。
43 Y les penó: A os averes fores jomte tambien que menda penelo o chim de Debél: pues somia ocono he sinado bichabado.
但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳上帝國的福音,因我奉差原是為此。」
44 Y chamuliaba andré as Synagogas de la Galiléa.
於是耶穌在加利利的各會堂傳道。

< Lucas 4 >